Offrendo ai mercati globali siti web localizzati si incrementano la riconoscibilità del marchio, la fiducia dei clienti e le conversioni. Per aiutarti a raggiungere in modo efficace questi clienti, MotionPoint offre una vasta gamma di servizi di traduzione adatti a ogni esigenza aziendale e budget.
MotionPoint propone la localizzazione di siti web effettuata da linguisti umani, una soluzione ibrida che combina linguisti umani e un software di traduzione automatica oppure la traduzione automatica pura.
MotionPoint è in grado di combinare la traduzione umana e automatica per ridurre i costi della localizzazione. L'approccio ibrido ideale prevede il ricorso alla traduzione umana per le pagine a traffico elevato in cui le sfumature e il messaggio sono fondamentali. È poi possibile utilizzare la traduzione automatica per i contenuti meno sensibili dal punto di vista del marchio, dove la scelta delle parole non è altrettanto importante.
Traduzione umana
Traduzione ibrida
Traduzione automatica
Accuratezza della traduzione
Traduzione più accurata
La qualità della traduzione può variare se è umana o automatica, ma l'accuratezza è maggiore rispetto alla traduzione automatica pura.
Di solito presenta una scelta delle parole semplicistica ed è poco scorrevole
Localizzazione
È possibile personalizzare i contenuti in base ai dialetti e alle espressioni di preferenza a livello locale
I traduttori umani sono in grado di localizzare contenuti molto sensibili dal punto di vista del marchio e ad alta visibilità
Spesso i software non tengono conto delle varianti locali o dialettali
Coerenza del marchio
Traduzione del sito web in linea con il marchio che cattura il messaggio e la "voce" dell'azienda
Brand messaging corretto e coerente sulle pagine ad alto traffico grazie ai traduttori umani
Spesso i software scelgono le parole più semplici, annullando l'impatto del brand messaging
Controllo qualità
Qualità garantita tramite processi di controllo e revisione umana in più fasi
Le sezioni tradotte da esseri umani vengono riviste per verificarne la correttezza
Di solito non vengono effettuate revisioni prima della pubblicazione
Costi
Le competenze linguistiche, creative e di revisione comportano costi maggiori della traduzione automatica
Il compromesso ideale per convenienza rispetto alla sola traduzione umana
È più conveniente della traduzione umana, ma di solito la qualità è inferiore
MotionPoint seleziona ogni membro degli account team in base alle competenze settoriali e in materia, oltre che all'adeguatezza complessiva al progetto di traduzione di siti web di ciascun cliente. L'account team collabora con te per tutta la durata del progetto.
Offriamo traduzioni che catturano la personalità delle aziende internazionali più attente al marchio.
Scopri il nostro processoScopri come alcuni linguisti e tecnici esperti tra i migliori al mondo gestiscono ogni aspetto del progetto di localizzazione.
Ti presentiamo il teamCi avvaliamo dei flussi di gestione della traduzione più avanzati del settore per localizzare i tuoi contenuti in modo efficace.
Ecco comeChiedici come possiamo aiutarti a crescere a livello globale, facilmente.
Richiedi una consulenza