Chiamaci al numero +1-954-421-0890

Il 75% dei clienti internazionali preferisce effettuare transazioni nella propria lingua madre.


Offrendo ai mercati globali siti web localizzati si incrementano la riconoscibilità del marchio, la fiducia dei clienti e le conversioni. Per aiutarti a raggiungere in modo efficace questi clienti, MotionPoint offre una vasta gamma di servizi di traduzione adatti a ogni esigenza aziendale e budget.

Le soluzioni di traduzione di MotionPoint


MotionPoint propone la localizzazione di siti web effettuata da linguisti umani, una soluzione ibrida che combina linguisti umani e un software di traduzione automatica oppure la traduzione automatica pura.

1ª soluzione: traduzione umana

MotionPoint offre team dedicati di linguisti e revisori professionisti eccellenti che conoscono molto bene i settori e i marchi dei clienti, oltre alle lingue e alle culture dei mercati internazionali di riferimento.

Scorri per espandere

Scorri per ridurre

«
»

I vantaggi della traduzione umana

Traduzione estremamente contestualizzata: i linguisti umani utilizzano le proprie capacità critiche e conoscenze culturali (a differenza dei software) per comunicare messaggi che hanno un forte impatto sui destinatari di ciascun mercato.

Tono del marchio: attualmente la traduzione umana è l'unica soluzione affidabile per trasmettere con precisione la "voce" del marchio, unica e ricca di sfumature.

Traduzione accurata del marchio: la traduzione umana cattura lo spirito dei testi creativi e del messaggio del marchio sul tuo sito web. Solo l'uomo può comprendere e adattare questi contenuti in base alla clientela di determinati mercati globali.

Vantaggi ai fini SEO: i traduttori umani hanno la capacità di scegliere con competenza le migliori espressioni tradotte per la SEO internazionale, cosa che per ora la traduzione automatica non è in grado di fare.

I limiti della traduzione umana

Costo: la traduzione umana è più costosa della Traduzione automatica. tuttavia, l'implementazione dell'analisi dei contenuti e la memoria di traduzione del tutto uniche di MotionPoint consentono di ovviare a molti dei costi spesso associati alla traduzione umana.

2ª soluzione: approccio ibrido

MotionPoint è in grado di combinare la traduzione umana e automatica per ridurre i costi della localizzazione. L'approccio ibrido ideale prevede il ricorso alla traduzione umana per le pagine a traffico elevato in cui le sfumature e il messaggio sono fondamentali. È poi possibile utilizzare la traduzione automatica per i contenuti meno sensibili dal punto di vista del marchio, dove la scelta delle parole non è altrettanto importante.

3ª soluzione: traduzione automatica

Il servizio di traduzione automatica offerto da MotionPoint può essere un'opzione valida per alcuni contenuti online. Tuttavia, la traduzione automatica in genere presenta alcuni limiti linguistici e pertanto potrebbe non essere la soluzione migliore per le sezioni più rilevanti dei siti web, come la pagina iniziale, le landing page, la documentazione tecnica o i contenuti sensibili in termini di marchio.

Scorri per espandere

Scorri per ridurre

«
»

I vantaggi della traduzione automatica

Costo: Il servizio di traduzione automatica proposto da MotionPoint è meno costoso rispetto ad altre soluzioni di localizzazione.

I limiti della traduzione automatica

Scelta delle parole semplicistica: dal punto di vista della grammatica e del vocabolario, spesso la traduzione automatica opta per le parole e le espressioni più semplici, eliminando alcuni dettagli dei contenuti originali.

Mancanza di contesto: raramente i contenuti realizzati con grande attenzione sopravvivono al processo di traduzione automatica. La localizzazione forse comunicherà i concetti di base, ma non il carattere e il tono.

Messaggio non coerente con il marchio: i computer non riconoscono le parole scelte per la loro efficacia rispetto al marchio e possono sostituirle con termini generici. In questo modo si mina l'integrità e la coerenza del marchio.

Nessuna revisione: per garantire costi ridotti, MotionPoint non rivede i contenuti creati con la traduzione automatica prima che vengano pubblicati sul sito localizzato.

Le nostre soluzioni di traduzione a confronto:

Traduzione umana

Traduzione ibrida

Traduzione automatica

Accuratezza della traduzione

Traduzione più accurata

La qualità della traduzione può variare se è umana o automatica, ma l'accuratezza è maggiore rispetto alla traduzione automatica pura.

Di solito presenta una scelta delle parole semplicistica ed è poco scorrevole

Localizzazione

È possibile personalizzare i contenuti in base ai dialetti e alle espressioni di preferenza a livello locale

I traduttori umani sono in grado di localizzare contenuti molto sensibili dal punto di vista del marchio e ad alta visibilità

Spesso i software non tengono conto delle varianti locali o dialettali

Coerenza del marchio

Traduzione del sito web in linea con il marchio che cattura il messaggio e la "voce" dell'azienda

Brand messaging corretto e coerente sulle pagine ad alto traffico grazie ai traduttori umani

Spesso i software scelgono le parole più semplici, annullando l'impatto del brand messaging

Controllo qualità

Qualità garantita tramite processi di controllo e revisione umana in più fasi

Le sezioni tradotte da esseri umani vengono riviste per verificarne la correttezza

Di solito non vengono effettuate revisioni prima della pubblicazione

Costi

Le competenze linguistiche, creative e di revisione comportano costi maggiori della traduzione automatica

Il compromesso ideale per convenienza rispetto alla sola traduzione umana

È più conveniente della traduzione umana, ma di solito la qualità è inferiore

Ci concentriamo totalmente sul tuo marchio.


MotionPoint seleziona ogni membro degli account team in base alle competenze settoriali e in materia, oltre che all'adeguatezza complessiva al progetto di traduzione di siti web di ciascun cliente. L'account team collabora con te per tutta la durata del progetto.

I nostri processi


Offriamo traduzioni che catturano la personalità delle aziende internazionali più attente al marchio.

Scopri il nostro processo

I nostri account team


Scopri come alcuni linguisti e tecnici esperti tra i migliori al mondo gestiscono ogni aspetto del progetto di localizzazione.

Ti presentiamo il team

Qualità


Ci avvaliamo dei flussi di gestione della traduzione più avanzati del settore per localizzare i tuoi contenuti in modo efficace.

Ecco come
 

Parliamone.

Chiedici come possiamo aiutarti a crescere a livello globale, facilmente.

Richiedi una consulenza