Non trasformare i tuoi marketer in traduttori.

Le aziende spesso affidano ai responsabili del marketing il compito di tradurre i propri siti web per i mercati locali. Si tratta di un errore.

Tradurre i contenuti di siti web e multicanale è un'operazione complessa e faticosa che richiede capacità particolari, competenze che quei marketer non hanno. Imporre ai marketer locali un compito gravoso come la traduzione può rivelarsi controproducente e ripercuotersi sulla crescita internazionale e sul rendimento del personale.

Scopri come evitare tali rischi nel nostro nuovo e-book. Ti illustreremo:

  • I processi lunghi e complessi che dovrebbero affrontare i tuoi marketer se scegliessi di assegnare loro la traduzione di siti web
  • In che modo la reperibilità e la generazione di contatti di un sito web possono essere compromesse dall'utilizzo di traduzioni mediocri
  • Soluzioni che alleggeriscono i marketer locali dalle responsabilità legate alla traduzione.

Le proposte tecnologiche di oggi, come le soluzioni chiavi in mano basate su Proxy, possono liberare i tuoi marketer da carichi di lavoro pesanti e complessi e aiutarli a concentrarsi su ciò che sanno fare meglio.

Scarica questo e-book che illustra i seguenti aspetti:

  • Come far convergere sul marketing, e non sulle traduzioni, le capacità e il tempo dei tuoi responsabili del marketing
  • Come evitare i rischi commerciali legati a traduzioni scadenti
  • Come garantire che i contenuti e le funzionalità del tuo sito web localizzato siano interamente tradotti.

Ricorda: assegnare il compito della traduzione a linguisti professionisti che si avvalgono di tecnologie superiori consente di ottenere efficienza, accuratezza, velocità e scalabilità, preservando l'equilibrio all'interno del tuo team di marketing.

Scarica l'e-book
 

Parliamone.

Chiedici come possiamo aiutarti a crescere a livello globale, facilmente.

Richiedi una consulenza