Sito web

vitas.com

Settore

Sanità

Tipo

Informativo

Lingue supportate

Cinese semplificato, spagnolo

Condividi

MotionPoint ci consente di offrire ai pazienti e alle loro famiglie un servizio più efficace, fornendo informazioni precise e tempestive online nella lingua di loro preferenza.

Jeff Stewart

Vicepresidente aggiunto, Comunicazioni digitali, VITAS Healthcare

L'assistenza di fine vita è spesso un argomento difficile e particolarmente impegnativo da affrontare per i cittadini degli Stati Uniti non di lingua inglese. Le radicate visioni culturali legate al concetto di morte e a ciò che la precede, insieme alla questione linguistica, possono alimentare incomprensioni sull'argomento e sui servizi da erogare.

VITAS Healthcare, leader nazionale per l'assistenza di fine vita, ha riconosciuto questa situazione e ha stabilito che offrire i propri contenuti nelle lingue locali - anche attraverso i siti web multilingue - aiuterebbe ampiamente ad attenuare questo divario.

"Vogliamo essere sicuri che i nostri servizi siano disponibili a tutti coloro che ne hanno bisogno, senza barriere linguistiche", ha riferito Jeff Stewart, Vicepresidente aggiunto per le Comunicazioni digitali di VITAS. "Abbiamo sempre tradotto il nostro materiale stampato e abbiamo deciso di predisporre una versione spagnola e cinese del nostro sito web per servire al meglio le comunità locali online di tali lingue".

In cerca di una soluzione

VITAS si è messa alla ricerca di una soluzione per la traduzione di siti web che esonerasse il proprio team marketing dal lungo lavoro richiesto per l'implementazione e la messa in funzione di siti web multilingue. Era anche necessario assicurarsi che le traduzioni fossero accurate e di alta qualità e che cogliessero il tono originale e le sfumature culturali. "Abbiamo scelto MotionPoint perché offriva una combinazione ideale di automazione in termini di risparmio e velocità, in abbinamento alla traduzione umana per gestire le sfumature di significato e gli aspetti emozionali dei nostri contenuti", ha aggiunto Stewart.


Al fine di implementare, mettere in funzione e ottimizzare i propri siti in lingua spagnola e cinese, VITAS ha valutato diverse opzioni e alla fine la scelta è ricaduta su MotionPoint.


"Gli argomenti che trattiamo hanno una forte carica emotiva e richiedono una traduzione attenta e adeguata", fa notare Stewart. "Questa è stata la ragione principale per cui abbiamo deciso di non ricorrere alla traduzione automatica. Quando si traduce il termine "morte", ad esempio, la traduzione automatica utilizza la parola "uccidere", il che potrebbe terrorizzare i potenziali pazienti. Trattare sui nostri siti web un tema così delicato come la fine della vita ci fa capire che saperlo scrivere e tradurre bene è davvero una forma d'arte che non può essere automatizzata."

Le traduzioni non devono essere solo puntuali e accurate, ma anche tenere conto degli aspetti culturali.

Jeff Stewart

Vicepresidente aggiunto, Comunicazioni digitali, VITAS Healthcare

Lean team, soluzione chiavi in mano

Il team per il lean marketing di VITAS ha valutato la soluzione chiavi in mano offerta da MotionPoint. "Il nostro team marketing si dedica già a supportare 44 programmi in tutto il paese con le varie esigenze di marketing, e non ha sufficiente larghezza di banda per sostenere anche le traduzioni e localizzazioni dei nostri siti", ha riferito Stewart. "Avevamo bisogno di un approccio meno invasivo per entrambe le cose ed è proprio questo che MotionPoint ci ha fornito."

Stewart è rimasto anche impressionato dall'efficace traduzione delle immagini di MotionPoint. "Trovo straordinaria la selezione di immagini di MotionPoint, da abbinare ai contenuti tradotti, in cui si tiene conto dell'aspetto culturale. Rende il nostro processo molto più efficiente", fa notare.

Tecnologia automatizzata e precisione nella traduzione

Stewart apprezza anche la tecnologia basata su Proxy di MotionPoint, che identifica automaticamente i cambiamenti sul sito in inglese di VITAS, avverte i traduttori professionisti che c'è del contenuto da tradurre e lo rende disponibile sui siti localizzati - il tutto in un giorno lavorativo.

"La tecnologia di MotionPoint mantiene sincronizzati tutti i nostri siti web e garantisce ai nostri pazienti e alle loro famiglie l'accesso alle ultime informazioni, attraverso le varie lingue", ha detto Stewart.

"Le traduzioni non sono solo puntuali e accurate, ma sanno anche cogliere gli aspetti culturali", ha aggiunto. "Occasionalmente, inviamo una pagina tradotta a una persona di madrelingua per essere sicuri che il significato sia corretto nel contesto più ampio del sito. Sono sempre entusiasti; non c'è mai stato un problema."

Un accesso più ampio per una migliore comprensione

I siti web di VITAS localizzati in cinese e spagnolo stanno aiutando l'azienda a raggiungere l'obiettivo di fornire a tutti i pazienti l'accesso a un ospedale per malati terminali e alle cure palliative e ad aiutare tutti a comprendere come questi servizi possano preservare la qualità della vita dei loro amati fino alla fine dei loro giorni.

VITAS, quale leader nazionale per i servizi ai malati terminali, si prende cura di oltre 16.000 pazienti ogni giorno, nonostante la concorrenza di migliaia di fornitori locali, regionali e nazionali. Da un punto di vista commerciale, i siti web multilingue forniscono un vantaggio competitivo di grande valore. Ma ancora più importante è l'impegno che VITAS dimostra nei confronti di tutti i pazienti e delle loro comunità, proprio attraverso i siti web multilingue.


I siti web di VITAS localizzati in cinese e spagnolo stanno aiutando l'azienda a raggiungere l'obiettivo di fornire a tutti i pazienti l'accesso a un ospedale per malati terminali e alle cure palliative


Sito web

vitas.com

Settore

Sanità

Tipo

Informativo

Lingue supportate

Cinese semplificato, spagnolo

Condividi

Parliamone.

Chiedici come possiamo aiutarti a crescere a livello globale, facilmente.

Richiedi una consulenza