Il flusso di lavoro della traduzione: tutto ciò che devi sapere sul personale e sui processi

Creare un grande team interno di traduttori di siti web richiede più nuovo personale e flusso di lavoro di quanto probabilmente ti aspetti.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

28 agosto 2017

LETTURA 3 MIN

Se stai pensando di offrire ai tuoi clienti globali l'esperienza in lingua di prim'ordine che si aspettano e che si meritano, avrai bisogno di una soluzione che unisca le migliori tecnologie a traduzioni incredibili.

È un'impresa più difficile di quanto si possa pensare. Perché? Sul mercato sono disponibili molte opzioni di traduzione ma non tutte sono all'altezza del tuo marchio. Prendi la traduzione automatica o le traduzioni che utilizzano il crowdsourcing. Entrambi gli approcci sono rapidi e a buon mercato. Ma entrambi offrono anche una qualità della traduzione bassa o incoerente. Non possono rappresentare la voce del tuo marchio in modo affidabile o soddisfare gli standard normativi.

L'autenticità è la carta vincente nel business dei clienti globali. Non puoi fingere grandi traduzioni.

La maggior parte delle opzioni di traduzione di siti web non sono all'altezza del tuo marchio. Non puoi fingere grandi traduzioni.

Quello di cui hai bisogno per un team interno

Gli esperti di marketing sanno che le traduzioni umane rappresentano un approccio di gran lunga migliore per i loro siti web globali. Ciò che spesso non comprendono sono i requisiti del personale di cui hanno bisogno per creare un team di traduttori interno. L'elenco diventa rapidamente lungo e costoso. Come minimo, hai bisogno di:

  • Project manager e linguisti con una profonda competenza nel settore
  • Correttori per valutare l'accuratezza dei traduttori
  • Editori per assicurare che le traduzioni preservino lo spirito e il significato del contenuto originale
  • Revisori addetti al controllo qualità per assicurare che la voce del tuo marchio venga rappresentata in modo autentico e accurato

La maggior parte delle aziende non comprende di che tipo di personale ha bisogno per creare un team di traduttori interno. L'elenco diventa rapidamente lungo.

Processi nascosti nelle soluzioni interne

Ma il personale rappresenta solo una faccia della medaglia. Probabilmente non hai nemmeno una visione completa dei requisiti dei molti processi per tradurre adeguatamente i contenuti.

Il tuo team di traduttori interno, che probabilmente includerebbe almeno cinque nuovi lavoratori full-time, deve acquisire un'ottima conoscenza della portata del tuo sito web, della voce del tuo marchio e delle aspettative linguistiche dei tuoi clienti globali. Presto dovresti supervisionare:

  • Un glossario di termini tradotti preferiti che rappresentino accuratamente i tuoi prodotti e il tuo settore e che siano ottimizzati per i motori di ricerca locali (SEO)
  • Una guida di stile che rappresenti la localizzazione della voce e del tono del tuo marchio
  • Esempi di contenuti tradotti per revisione e feedback interni
  • Un processo di verifica per convalidare la qualità della traduzione
  • Revisioni iterative del glossario, della guida di stile, dei campioni e altro, in base al feedback
  • E infine, la traduzione del sito web o dei siti web per i tuoi mercati globali

Il tuo team di traduttori deve conoscere ben più che la voce del tuo marchio. Deve gestire anche un ambizioso flusso di lavoro iterativo.

Ma in realtà il flusso di lavoro non finisce nemmeno qui. I tuoi siti multilingue necessitano di una manutenzione quotidiana per preservare la sincronizzazione dei contenuti tra di loro e il tuo sito flagship in inglese. Ciò vuol dire monitorare regolarmente il sito in inglese alla ricerca di modifiche e tradurre i nuovi contenuti quando vengono pubblicati, assicurando al tempo stesso che i siti tradotti preservino la qualità nella scelta delle parole, nel tono e nella voce. E tali traduzioni dovranno essere coerenti in tutti i tuoi canali online, digitali e offline.

Ti stai già preoccupando?

Una soluzione semplice

La buona notizia naturalmente è che non devi assumere e gestire un team di traduttori interno. (In effetti, è piuttosto evidente che sarebbe meglio non farlo!) In tutto il mondo ci sono centinaia di fornitori che puntano alla tua azienda, ma sorprendentemente solo pochi sono eccezionalmente posizionati per tradurre siti web in modo economico ed efficiente.

E sono ancora meno quelli in grado di tradurre, gestire e implementare siti web multilingue risolvendo specificamente al tempo stesso la complessità operativa e i costi associati alla traduzione di siti web. Molta di questa efficienza operativa è offerta dalla tecnologia, ma ottimi traduttori umani, esperti nelle esigenze uniche della traduzione di siti web, possono fare la differenza.

Le soluzioni create per risolvere la complessità operativa e i costi associati alla traduzione di siti web sono rare, ma esistono.

Nella tua ricerca di soluzioni per la traduzione di siti web, tieni d'occhio quelle che offrono una soluzione chiavi in mano completa che ti liberi dal fardello della traduzione interna del tuo sito web. E assicurati che tale soluzione offra una tecnologia scalabile e flessibile che garantisca traduzioni rapide e di qualità.

E per quanto riguarda l'aspetto della traduzione, cerca:

  • Una garanzia che tutti i traduttori e gli editori siano linguisti professionisti
  • E che siano madrelingua della lingua verso cui traducono e che le loro competenze siano state accuratamente esaminate prima dell'assunzione
  • Devono essere esperti nelle traduzioni riguardanti il tuo settore
  • Processi di traduzione conformi a standard internazionali certificati per mantenere alti standard qualitativi
  • La possibilità di scegliere i membri del tuo team di traduttori
  • La garanzia che tali linguisti vengano assegnati al tuo account sul lungo termine per fornire una voce e uno stile coerenti alle tue traduzioni
  • Verifiche costanti e rigorose per assicurare una qualità superiore costante

Tradurre il tuo sito web per i mercati globali è un processo molto insidioso. Ti serve un approccio chiavi in mano efficiente ed economicamente vantaggioso che offra traduzioni all'altezza del tuo marchio, create da linguisti di prim'ordine.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

28 agosto 2017

LETTURA 3 MIN