La necessità di essere veloci nella traduzione di siti web

Il settore del marketing online progredisce velocemente. Se desideri che i tuoi siti web mantengano la loro importanza, anche la tua agenzia di traduzione di riferimento dovrebbe muoversi altrettanto velocemente.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

14 ottobre 2017

LETTURA 4 MIN

Le agenzie di traduzione non sono in grado di tenere il passo con le esigenze uniche della traduzione di siti web. Le consegne lente possono creare esperienze online mediocri, che portano a:

  • Esperienza disorientante per gli utenti
  • Percentuali di rimbalzo elevate
  • Rischio per il tuo marchio

Le aziende possono limitare tali problemi lavorando con agenzie digital-first che danno la priorità a una consegna rapida di traduzioni autentiche, sia al momento del lancio che durante il mantenimento. Per ulteriori informazioni, continua la lettura.

Tempi di consegna eccessivamente lenti

I tuoi clienti globali esigono esperienze impeccabili per l'utente, una richiesta che le agenzie di traduzione di stampo classico non possono soddisfare a causa di tempi di traduzione lenti. Ne risulta un'esperienza strana, disorientante per l'utente nella quale i contenuti non tradotti costellano il sito localizzato:

L'esperienza di una "lingua mista" spesso pervade i siti web gestiti da agenzie di traduzione tradizionali. Esse non dispongono delle tecnologie per rilevare i contenuti traducibili né di flussi di lavoro automatizzati efficienti per velocizzare il processo di traduzione.

Ciò è particolarmente evidente durante le fasi successive alla localizzazione di un sito. Anche gli aggiornamenti più banali possono non essere rilevati e restare non tradotti per giorni, persino settimane.

I ritardi nella traduzione creano esperienze disorientanti per l'utente, nelle quali i contenuti non tradotti costellano il sito localizzato.

Se sei solito rivolgerti a un'agenzia tradizionale per la traduzione di sito web, questo processo potrebbe esserti familiare:

  • Ritardi nella produzione mentre i tuoi team marketing e IT identificano ed estraggono i nuovi contenuti da tradurre
  • Attese di due-tre settimane prima che l'agenzia di traduzione completi le traduzioni
  • Più tempo dedicato al controllo e alla revisione dei contenuti tradotti per verificarne l'accuratezza e che rispecchino lo stile del marchio
  • Ulteriori ritardi mentre i tuoi team marketing e IT gestiscono i flussi di lavoro per integrare e pubblicare, finalmente, i contenuti localizzati
  • questo processo si ripete continuamente via via che il tuo sito si aggiorna con contenuti nuovi o aggiornati

Tempistiche così lente sono assurde e inaccettabili per la traduzione di siti web.

Idealmente, i contenuti nuovi o aggiornati, indipendentemente dalla tipologia - ovvero testo, immagini, applicazioni interattive, ecc. - dovrebbero essere identificati per la traduzione, tradotti, modificati, sottoposti a un controllo della qualità e pubblicati entro un giorno lavorativo.

Questo è un accordo sul livello di servizio (SLA) che tiene il passo con la tua azienda online. Nessuna agenzia di stampo classico può consegnare traduzioni di siti web in maniera affidabile in questo arco di tempo.

Per mantenere la propria importanza, i nuovi contenuti tradotti dovrebbero comparire sul tuo sito entro un giorno lavorativo, non settimane.

Carichi di lavoro più imponenti richiedono tempi di consegna persino più estesi

Questi ritardi sono ancora più problematici e pericolosi quando il tuo progetto di traduzione di siti web è di grandi dimensioni, come il lancio di una nuova sezione del sito, o il lancio di un sito localizzato per un nuovo mercato globale. In questi casi, la velocità dei tempi di accesso al mercato è un requisito essenziale. Ecco perché:

Il vantaggio della prima mossa: se entri nel mercato prima che lo faccia la concorrenza e offri un'eccellente esperienza utente localizzata, avrai la possibilità di far crescere la riconoscibilità del brand e di generare contatti.

Muoversi velocemente nella competizione: anche se l'obiettivo della concorrenza è quello di entrare nel mercato velocemente, è ancora possibile per la tua azienda competere con la loro rapidità di adattamento al mercato, o addirittura batterli sui tempi, grazie a una soluzione in grado di lanciare il tuo sito localizzato in appena 30 giorni.

Raggiungere gli obiettivi commerciali: più velocemente entri nel mercato, prima inizi ad acquisire nuovi clienti, ad aumentare i profitti e a minare le ambizioni di crescita dei competitori.

Evitare il superamento dei costi: molti fornitori non sono in grado di far fronte alla traduzione di un sito web in modo efficiente o conveniente. Questo comporta ritardi e altre complicazioni che ti tengono fuori dal mercato più a lungo, negandoti opportunità di crescita di primaria importanza e accumulo di costi.

Sfortunatamente, le agenzie con un approccio tradizionale alla traduzione non sono concepite per la velocità e neppure per i lanci di siti web o per le operazioni di routine. Esse non hanno semplicemente gli strumenti o la formazione per gestire le complessità tecniche e operative. Sperimenterai tempi di produzione lenti dovuti a:

  • tempi di consegna dei progetti inaccettabilmente lunghi;
  • complicazioni dovute a una scarsa pianificazione della portata dei progetti;
  • incontri con i fornitori che si dilungano troppo e che rallentano l'avanzare del progetto.

Per non parlare dei tuoi team interni, che devono fornire assistenza per il progetto all'agenzia tradizionale, sovraccaricandosi facilmente davanti alle molteplici fasi di un progetto complesso. Questo carico di lavoro extra intralcia la gestione delle loro mansioni esistenti.

Mentre tu e la tua agenzia vi destreggiate nel lavoro, il tuo progetto potrebbe andare per le lunghe per un anno o più.

Le agenzie con un approccio tradizionale alla traduzione non sono concepite per la velocità e neppure per i lanci di siti web o per le operazioni di routine.

Esistono tuttavia altre opzioni per farti entrare rapidamente sul mercato. Quando ti documenti sulle agenzie, considera se possono offrirti:

  • un'eccellente rapidità di ingresso nel mercato che sia in grado di lanciare il tuo sito multilingue in appena 30 giorni;
  • un'analisi sintattica dei contenuti per garantire che tutti i contenuti traducibili, in tutti i canali di comunicazione, vengano rilevati per la traduzione prima che il progetto abbia inizio;
  • una tecnologia intelligente per la rilevazione delle modifiche che sia in grado di rilevare su base continua i nuovi contenuti creando automaticamente un elenco;
  • SLA affidabili per le traduzioni e con valori di un giorno lavorativo o meno.
  • Traduzioni definitive per eliminare la ripetizione di frasi già tradotte e utilizzate frequentemente e per risparmiare tempo e denaro

Conclusione

Quando si tratta del tuo business online sui mercati globali, la soluzione di traduzione che scegli può creare o distruggere l'esperienza del cliente, causando un impatto tangibile sui tuoi obiettivi di ROI.

Sei disposto a rischiare la crescita di bilancio nei mercati globali aspettando settimane, o addirittura mesi, per ottenere dei contenuti tradotti di primaria importanza per i tuoi siti multilingue?

Ricorda, le migliori soluzioni per la traduzione possono lanciare i tuoi siti localizzati in appena 30 giorni e consegnare nuovi contenuti tradotti entro un giorno.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

14 ottobre 2017

LETTURA 4 MIN