I costi nascosti della traduzione di siti web (Parte uno)

Spese impreviste, spesso create da tecnologie e processi insufficienti, possono far deragliare il progetto di traduzione del tuo sito web.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

09 luglio 2018

LETTURA 3 MIN

Pagare un'agenzia per tradurre il tuo sito web per i clienti globali è semplicemente l'inizio del tuo investimento per fare entrare il tuo business digitale nel mercato globale. Ma i costi inattesi possono essere una vera seccatura.

Costi nascosti legati alla garanzia di qualità, al coordinamento, alla formazione, alla gestione della tecnologia, al controllo da parte del fornitore e altro, possono accumularsi velocemente e minacciare il tuo budget. Ciò potrebbe costringerti a mettere da parte il tuo progetto o abbandonarlo del tutto.

Continua a leggere per scoprire quali sono queste potenziali trappole e come evitarle in modo elegante. Questa è la prima delle due parti della serie. La seconda parte verrà presentata successivamente nel corso della settimana.

La posta in gioco e i rischi

Il primo costo nascosto della localizzazione di siti web è sempre relativo alla traduzione dei contenuti. Per consegnare traduzioni accurate e autentiche, i tuoi linguisti devono fare attenzione a un'infinità di dettagli: il messaggio aziendale, il brand, la voce, la rilevanza culturale e la coerenza. Le sfumature sono molto importanti per i clienti globali.

Inoltre, è altrettanto importante la portata della traduzione. Hai preso in considerazione tutti i contenuti traducibili del tuo sito web quando hai pianificato strategia e budget? Oltre al testo dovrai tradurre le immagini che contengono testo, i grafici, le tabelle, i metadati, le app di terze parti, i moduli e altro ancora. Ci sono più contenuti di quello che pensi.

Inoltre, il processo necessario per tradurre, lanciare e rendere operativo il tuo sito web è complicato e richiede tempo. Potrebbe anche richiedere il lavoro di diversi reparti della tua azienda. Anche la tecnologia entra in gioco, specialmente se hai in mente di integrare le traduzioni con una versione localizzata del tuo CMS.

Infine, c'è il lavoro continuo di identificazione e traduzione dei nuovi contenuti e di modifiche per tenere il sito aggiornato. Per i team interni all'azienda questo complicato processo è soggetto a errori, che risultano in contenuti non tradotti nei tuoi siti web localizzati. E questo non piace per niente ai clienti.

Queste sfide determinano un numero di costi che influiscono sul budget e sul tuo business:

  • Costi per il tuo marchio e la tua reputazione
  • Costi per il personale
  • Costi del processo di traduzione
  • Costi di una traduzione onnicomprensiva
  • Costi di coordinazione

Vediamo in dettaglio cosa sono i costi nascosti della traduzione di siti web e scopriamo come controllarli, senza sacrificare la qualità, l'efficienza e la velocità del tuo progetto, utilizzando uno strumento leader nel settore.

Costi associati al tuo marchio

Contrariamente a quanto si crede comunemente, la semplice traduzione di un sito non è sufficiente per soddisfare i nuovi clienti nei mercati globali. È necessario effettuare una manutenzione continua.

Gli studi realizzati mostrano che i clienti internazionali hanno grandi aspettative in fatto di accuratezza, completezza, sensibilità e rilevanza culturale della traduzione. Potenziali clienti, partner e impiegati che hanno avuto un'esperienza negativa passeranno rapidamente ai tuoi concorrenti.

Una traduzione dei contenuti non aggiornata, parziale o di scarsa qualità influisce negativamente sulla tua immagine aziendale e sul tuo marchio, proprio in un momento cruciale del percorso di crescita che hai pianificato. Inoltre, i clienti adirati possono utilizzare i social media per postare commenti poco lusinghieri e le loro impressioni sul tuo sito. Questi post possono rimanere sul web per molto tempo.

Per questo è vitale che la prima impressione al momento del lancio del nuovo sito sia ottima e che lo standard venga mantenuto elevato nel tempo.

Costi per il personale

Le agenzie di traduzione tradizionali non lavorano isolate. Queste aziende utilizzano approcci tradizionali alla traduzione, il che significa che spesso collaborano a lungo con i tuoi team per garantire la qualità, la puntualità e la coerenza della traduzione.

Ciò significa che alcuni dei tuoi dipendenti dovranno svolgere attività aggiuntive per gestire questi rapporti e coordinare tutto il contenuto tradotto che l'agenzia fornisce. Se non hai le capacità interne per farlo, potrebbe essere necessario assumere qualcuno per svolgere queste attività.

A quel punto i costi per il personale aumentano. I traduttori tradizionali devono essere addestrati sul tuo settore, sui prodotti e sui servizi. Devono essere istruiti sul messaggio aziendale, il brand e lo stile, in particolare all'inizio del progetto di traduzione del tuo sito web. E quando vengono sviluppati nuovi messaggi o lanciati nuovi prodotti, servono dei corsi di aggiornamento per i linguisti.

È probabile che il tuo team di marketing debba fornire questo addestramento e il materiale di supporto, come guide di stile e glossari per i traduttori.

È possibile anche che i tuoi dipendenti debbano controllare la qualità e l'accuratezza dei contenuti tradotti. Dovranno conoscere la lingua locale in modo approfondito per individuare errori, non solo di grammatica e punteggiatura, ma anche riguardo a termini che potrebbero essere inappropriati o imprecisi culturalmente.

Ciò vuol dire che i responsabili del marketing locali dovranno probabilmente editare i contenuti o fare la supervisione di editori di terze parti. Questi compiti li distraggono dalle loro funzioni di lavoro principali, il che comporta costi e rischi per il tuo marchio.

Un altro enorme impegno di tempo deriva dalla necessità di fare avanti e indietro tra il servizio di traduzione e il team di progettazione web, per verificare che i contenuti tradotti rientrino nei limiti delle pagine del tuo sito web. Poiché in lingue diverse ci vuole più o meno spazio per dire la stessa cosa, l'adattamento delle traduzioni è un impegno costante e comporta un investimento in termini di tempo.

Per saperne di più

Questi sono solo due dei costi nascosti associati alla localizzazione dei siti web.

Per saperne di più sui progetti di traduzione e su come evitare in modo elegante queste costose trappole, leggi la seconda parte della nostra serie "I costi nascosti della traduzione dei siti web", che sarà disponibile a breve.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

09 luglio 2018

LETTURA 3 MIN