La differenza tra traduzione e localizzazione e i motivi per cui hai bisogno di entrambe

Il tuo successo a livello globale dipende dall'autenticità della tua comunicazione nelle lingue locali dei clienti.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

15 agosto 2017

LETTURA 3 MIN

Se la tua azienda si sta affacciando su nuovi mercati internazionali, è fondamentale rendere il tuo sito web disponibile nelle lingue d'elezione dei nuovi clienti.

La traduzione tradizionale di siti web genererà senza dubbio interesse tra questi clienti, ma non creerà quei legami autentici che portano a conversioni. A tal fine avrai bisogno anche della localizzazione.

La maggior parte delle persone utilizza i termini traduzione e localizzazione in modo intercambiabile, ma tra le due esiste un'importante differenza. Se ignori tale differenza, perderai un modo efficace di ottimizzare i tuoi contenuti web per i clienti globali.

L'importanza della traduzione

Chiunque abbia viaggiato all'estero conosce il valore di comunicare utilizzando le parole e le frasi più utilizzate nella lingua locale: Per favore, grazie, quanto costa? e altre simili. Ma se non parlassi la lingua correntemente è probabile che inizieresti a provare un senso di frustrazione a causa della tua incapacità di comunicare nei momenti cruciali.

I tuoi clienti affrontano una sfida simile quando interagiscono con la tua azienda online. Hanno bisogno di un sito web che "parli la loro lingua" in modo tale da poter capire ciò che gli viene proposto. Non c'è spazio per la frustrazione o la confusione. Se emerge un senso di smarrimento, spesso lasciano il sito prima della conversione.

Fatto essenziale: i siti web nelle lingue locali ottengono risposte di mercato migliori rispetto agli altri.

I clienti internazionali non devono provare alcun senso di smarrimento quando visitano il tuo sito web. In caso contrario, lo abbandoneranno.

Sebbene sia possibile usare software di traduzione come Google Translate per convertire i propri contenuti web in altre lingue, una best practice ampiamente condivisa impone di rivolgersi a traduttori umani, quando possibile. La verità è che le persone sono più abili nel realizzare e modificare le traduzioni all'insegna dell'accuratezza e delle peculiarità culturali rispetto ai sistemi computerizzati.

La localizzazione aumenta il coinvolgimento

La localizzazione va ben oltre la conversione linguistica parola per parola della traduzione convenzionale e utilizza, invece, parole ed espressioni che hanno un forte impatto in mercati specifici.

Le traduzioni che utilizzano una lingua "neutra" sono molto efficaci, ma questo approccio personalizzato è spesso molto più persuasivo per particolari clienti globali.

Prendiamo ad esempio in considerazione la differenza tra le parole "trousers" e "slacks". Le due parole hanno lo stesso significato (pantaloni) ma una di esse ha un impatto maggiore nel Regno Unito rispetto agli Stati Uniti. Quando comunichi con mercati regionali specifici con un linguaggio che risulta per loro particolarmente allettante, aumenti le possibilità che il tuo marchio venga davvero capito e accettato.

Con localizzazioni autentiche, anche i clienti internazionali più scettici possono trasformarsi nei tuoi migliori acquirenti.

Ma la localizzazione può andare oltre le scelte terminologiche. Gli inserzionisti esperti spesso personalizzano i propri siti web multilingue per dare risalto a festività speciali, celebrazioni o usanze nei mercati globali. Ciò dimostra una padronanza della cultura del mercato locale, che genera rapidamente fiducia nei clienti.

Altri esempi di localizzazione includono la creazione di promozioni speciali per mercati specifici o la realizzazione di messaggi esclusivi volti a instaurare rapporti di fiducia per affermarsi con credibilità nei nuovi mercati.

Nelle prime fasi di presenza su un mercato globale, non è raro che un'azienda venga accolta localmente con scetticismo. Quanto è grande l'impegno di questa azienda nei confronti del mio mercato e delle mie esigenze? Questo è ciò che spesso si chiedono i clienti locali. Invece, quando i marchi usano contenuti localizzati, non vengono considerati opportunisti. Vengono considerati autentici.

La soluzione di cui hai bisogno è alla tua portata

Mentre passi al vaglio i modi per tradurre il sito web della tua azienda per i mercati locali, cerca soluzioni che offrano traduzioni accurate e autentiche e che offrano inoltre localizzazioni che aumentino il coinvolgimento.

Pubblicare localizzazioni specifiche per il mercato su molti siti web multilingue è più impegnativo di quanto sembri. Richiede l'impiego di una tecnologia potente in grado di personalizzare il codice del sito web per presentare i contenuti localizzati appropriati ai clienti giusti. Necessita inoltre di tecnologie di gestione della traduzione che consentano di pubblicare, monitorare e aggiornare facilmente i contenuti personalizzati.

E richiede traduttori di primo livello che conoscano le lingue, le culture e le usanze.

Cerca fornitori che possano usare con eleganza sia la traduzione di siti web sia la localizzazione per garantire contenuti chiari, efficaci e con cui è possibile identificarsi per ogni mercato in cui operi.

Crediti fotografici: bellena/Shutterstock

Avatar Craig Witt
Craig Witt

15 agosto 2017

LETTURA 3 MIN