La differenza tra traduzione e localizzazione e i motivi per cui hai bisogno di entrambe

Il tuo successo a livello globale dipende dall'autenticità della tua comunicazione nelle lingue locali dei clienti.

Avatar di Veronica Pastuch
Veronica Pastuch

14 marzo 2022

LETTURA: 9 MIN.

Se la tua azienda si sta espandendo in nuovi mercati, è fondamentale avere il tuo sito web disponibile nelle lingue preferite dai potenziali nuovi clienti. La traduzione di siti web tradizionali genererà senza dubbio interesse tra questi clienti, ma per creare connessioni autentiche che portino a conversioni, avrai bisogno sia della traduzione che della localizzazione.

La differenza tra traduzione e localizzazione

I termini "traduzione" e "localizzazione" sono spesso usati in modo intercambiabile. Entrambe le idee servono per entrare in contatto e comunicare il contenuto del tuo sito web e, in definitiva, il tuo prodotto, la tua azienda o i tuoi servizi ai potenziali clienti. Pensa alla localizzazione come a un termine generico che include anche la traduzione. Una traduzione accurata è fondamentale, ma è parte di un contesto più ampio. Senza sapere come "parlare" la lingua del tuo pubblico, sia in senso letterale che figurato, come puoi raggiungerlo con successo?

Sebbene la traduzione e la localizzazione offrano funzioni simili, esistono differenze essenziali tra di loro. Comprendere cosa distingue questi termini, processi e servizi ti consentirà di estendere la portata del tuo sito web in modo più efficiente e redditizio. È necessario definire i due concetti per capire come differiscono i servizi di traduzione e localizzazione di siti web.

Il concetto di traduzione di siti web è molto semplice. La traduzione di siti web è il processo di prendere il contenuto del tuo sito web nella sua lingua originale e di adattarlo, spesso parola per parola, in altre lingue per renderlo accessibile e fruibile dai clienti globali. Per un sito web, questo significa che il progetto di traduzione cambierà solo il contenuto esistente sul tuo sito per ottenere frasi accurate in un'altra lingua. Il contenuto tradotto rispecchia lo stile e il tono del contenuto originale ma non tiene conto del contesto.

La localizzazione di siti web va oltre l'esperienza di traduzione parola per parola. Implica il perfezionamento dei contenuti del sito web attraverso cultura, lingua e fluidità per fornire agli utenti l'esperienza più efficace e pertinente. La localizzazione considera le varietà linguistiche utilizzate nella regione o nel Paese target e adatta tutti gli elementi del contenuto del sito web per il consumo locale o regionale. Il metodo della localizzazione modifica la lingua e gli elementi del sito web per adattarsi alle preferenze linguistiche e culturali dei clienti target.

Ci sono diversi elementi della localizzazione di siti web che è importante considerare quando si decide come sviluppare un sito web multilingue:

  • Lingua e regionalismo consentono ai contenuti di parlare da vicino al pubblico target. Ad esempio, supponiamo che determinate frasi o concetti siano specifici del Paese o della regione in cui stai cercando di fare affari. In tal caso, è importante mostrare ai clienti che capisci chi sono e perché dovrebbero lasciarsi coinvolgere dalla tua attività.
  • Facilità di navigazione significa che gli utenti possono trovare immediatamente i contenuti del sito web nella loro lingua e iniziare a interagire con il sito senza problemi.
  • Gli elementi culturali migliorano l'esperienza dell'utente e creano un sentimento di vicinanza con il pubblico target. Alcuni esempi di contenuto culturale includono:
    • Colori, forme, dimensioni e stili
    • Immagini, icone e grafica
    • Codici sociali come umorismo, etichetta e simboli
    • Valori sociali, relazioni e credenze
  • Gli elementi transazionali includono contenuti funzionali su cui i clienti fanno affidamento per navigare in un sito web, comprendere prodotti e servizi e, in definitiva, fare affari su un sito web, tra cui:
    • Formati di data e ora, numeri di telefono e informazioni di contatto
    • Pesi, misure e riferimenti geografici
    • Lingua e contenuti linguistici, descrizioni dei prodotti e recensioni
  • Elementi di comunicazione che creano fiducia e aiutano i clienti a sentirsi valorizzati:
    • Informazioni sull'assistenza clienti locale
    • Informazioni legali

Quindi, mentre la traduzione è un aspetto della localizzazione, la localizzazione può anche essere vista come un aspetto fondamentale della traduzione. Pertanto, i due concetti sono importanti per lo sviluppo di siti web multilingue, sia come concetti autonomi che complementari.

L'importanza della traduzione

Chiunque abbia viaggiato all'estero conosce il valore di comunicare utilizzando le principali espressioni della lingua locale come "per favore", "grazie", "quanto" e altre ancora di uso comune. Ma se non parlassi la lingua correntemente è probabile che inizieresti a provare un senso di frustrazione a causa della tua incapacità di comunicare nei momenti cruciali.

I tuoi clienti affrontano una sfida simile quando interagiscono con la tua azienda online. Hanno bisogno di un sito web che "parli la loro lingua" in modo tale da poter capire ciò che gli viene proposto. Non c'è spazio per la frustrazione o la confusione. Se emerge un senso di smarrimento, spesso lasciano il sito prima della conversione. I siti web presentati nelle lingue locali ottengono risposte di mercato migliori rispetto a quelli che non lo sono. Secondo un recente studio di Common Sense Advisory, quasi il 73% dei clienti preferisce acquistare un prodotto o servizio da un sito che fornisce informazioni nella propria lingua e il 56% dei consumatori ha affermato che la possibilità di ottenere informazioni nella propria lingua è più importante del prezzo.

Allora, perché dovresti localizzare il tuo sito web? In poche parole, sebbene la traduzione sia di vitale importanza, ti potrà portare solo fino a qui.

I clienti internazionali non devono provare alcun senso di smarrimento quando visitano il tuo sito web. In caso contrario, lo abbandoneranno.

Sebbene sia possibile utilizzare software di traduzione automatica come Google Translate per convertire i tuoi contenuti web in altre lingue, è ampiamente considerata una best practice ricorrere a traduttori umani quando possibile. La traduzione umana resta più efficace nel creare ed editare traduzioni per accuratezza e sfumature rispetto ai sistemi di traduzione assistita da computer.

Un software di traduzione automatica come Google Translate ha i suoi vantaggi: è facile da utilizzare e gestire e può tradurre contenuti di siti web meno complessi a un costo inferiore. Tieni però presente che un software di traduzione automatica non possiede una conoscenza interpretativa o culturale della lingua. Sarebbe in grado di tradurre il contenuto parola per parola, ma non sarà in grado di tenere conto del contesto. Un ulteriore svantaggio di Google Translate è che mentre la traduzione automatica si concentra sulla sostituzione di parole e lingua su un sito web, non crea versioni ricercabili e indicizzabili di quelle pagine tradotte, il che è importante dal punto di vista SEO.

La localizzazione aumenta il coinvolgimento

La localizzazione va oltre la conversione linguistica parola per parola della traduzione convenzionale e utilizza invece parole e frasi che hanno un forte impatto all'interno di mercati specifici.

Le traduzioni geograficamente neutre sono molto efficaci, ma la localizzazione ha un maggiore potere persuasivo nei confronti dei clienti multilingue.

Ad esempio, considera le differenze tra le parole "trousers" e "slacks". I due termini hanno lo stesso significato (pantaloni) ma uno di essi ha un impatto maggiore nel Regno Unito rispetto agli Stati Uniti.

Queste piccole differenze, proprio come quelle che si trovano tra l'inglese britannico e l'inglese americano, possono essere facilmente perse nella traduzione. La traduzione diretta non può tenere conto delle sfumature nelle differenze culturali e nelle preferenze locali. Quando comunichi con mercati regionali specifici con un linguaggio che risulta per loro particolarmente allettante, aumenti le possibilità che il tuo marchio venga davvero capito e accettato.

Con localizzazioni autentiche, i consumatori globali scettici possono diventare i tuoi maggiori clienti.

Ma la localizzazione può andare oltre le scelte terminologiche. Gli esperti di marketing spesso personalizzano i propri siti web multilingue per dare risalto a festività, celebrazioni o usanze locali. Ciò denota la padronanza nella cultura di un mercato locale, generando rapidamente la fiducia dei clienti.

Altri esempi di localizzazione includono la creazione di promozioni speciali per mercati specifici o la realizzazione di messaggi esclusivi volti a instaurare rapporti di fiducia per affermarsi con credibilità nei nuovi mercati.

Nelle prime fasi di presenza su un mercato multilingue, non è raro che un'azienda venga accolta localmente con scetticismo. I clienti locali spesso si chiedono quanto sia impegnata un'azienda nei confronti del mercato e delle sue esigenze. Invece, quando i marchi usano contenuti localizzati, non vengono considerati opportunisti, ma autentici.

Traduzione vs localizzazione: la scelta

Come sapere quale approccio funzionerebbe meglio per il tuo sito web? I servizi di localizzazione e traduzione di siti web differiscono a livello tattico. La semplice traduzione può essere appropriata per alcuni tipi di contenuto in mercati specifici. La localizzazione è spesso necessaria per adattare contenuti di marketing creativi altamente emotivi in modo che siano compresi chiaramente in tutte le regioni.

I siti web di solito contengono diversi tipi di contenuto, dai testi di marketing alle informazioni legali e tecniche e i contenuti dei forum generati dagli utenti. Per ragioni di efficienza e costi, considera quali tipi di contenuti richiedono la localizzazione e dove puoi semplicemente ricorrere alla traduzione. Quello che potresti scoprire è che un mix di traduzione e localizzazione enfatizza ciò che vuoi comunicare al tuo pubblico target e aggiunge le caratteristiche necessarie per raggiungerlo a un livello più personale.

La sola traduzione può essere utile per rivolgersi a molte persone che parlano la stessa lingua, anche se provenienti da Paesi diversi. La traduzione in senso lato consente ai lettori di cogliere il messaggio, a prescindere dalla loro origine. Tale fenomeno si verifica frequentemente negli Stati Uniti con persone che parlano la stessa lingua, come lo spagnolo. Negli Stati Uniti sono presenti persone ispanofone provenienti da molte parti del mondo, con sfumature culturali, espressioni e dialetti diversi. In questo caso, una traduzione più generale e ben congegnata eviterebbe espressamente l'utilizzo di espressioni o vocaboli regionali di qualunque Paese specifico e riconoscerebbe il più ampio mercato ispanofono nel mercato localizzato degli Stati Uniti.

La sola traduzione è un'opzione meno costosa. Alcune pagine web o lavori di traduzione non sono così importanti da richiedere una traduzione umana. MotionPoint può utilizzare la traduzione automatica per una pagina e la traduzione umana per altre pagine più importanti. La localizzazione crea più coesione, ma è più costosa. La localizzazione richiede inoltre la preservazione nella traduzione della terminologia dei contenuti e tiene anche conto del web design. Ciò può includere la modifica della grafica o lo sviluppo di pagine web del tutto nuove, a seconda della lingua di destinazione e delle differenze culturali rispetto al sito web originale.

Esempi di traduzione e localizzazione di siti web

MotionPoint esamina le esigenze aziendali e può personalizzare le traduzioni o le localizzazioni di siti web (o, più spesso, la combinazione di entrambe). Di seguito sono riportati diversi case study che evidenziano come le esigenze di un'azienda possono determinare in che modo da un singolo sito web possano svilupparsi siti web multilingue efficaci per rivolgersi ai clienti e aiutare le imprese a crescere.

Case Study di MotionPoint: Master Lock

Master Lock, uno dei principali produttori statunitensi di prodotti per la sicurezza al dettaglio e commerciali, aveva bisogno sia della traduzione che della localizzazione del sito web quando ha iniziato a espandersi a livello globale. I siti web localizzati offrono un vero valore strategico per Master Lock. I distributori e i team di vendita utilizzano il sito web di Master Lock per raccogliere informazioni sui prodotti per i clienti regionali e anche i clienti possono accedere a informazioni online complete su prodotti e servizi di Master Lock. Inoltre, i siti web di Master Lock cambiano regolarmente, in base ai frequenti aggiornamenti in concomitanza con il lancio di un nuovo prodotto o segmento, quindi le traduzioni accurate sono fondamentali per l'azienda. Ad oggi, Master Lock ha tradotto e localizzato siti web supportati in cinese semplificato, olandese, francese, tedesco, italiano, giapponese, portoghese e spagnolo.

Case study di MotionPoint: Rio Bank

Rio Bank è una banca di comunità con filiali nel cuore del Texas meridionale, molte delle quali vicino al confine messicano. L'attività stava crescendo, ma Rio Bank ha scoperto di non ricevere un feedback adeguato dai clienti, importante sia per il marketing che per il servizio clienti. Con la realizzazione di un sondaggio in spagnolo tra i clienti e il notevole aumento del feedback, Rio Bank ha immediatamente compreso la necessità di una migliore comunicazione con i propri clienti ispanofoni. Rio Bank ha quindi chiesto a MotionPoint di tradurre il proprio sito web e creare un'esperienza immersiva bilingue per tutti i clienti. La traduzione del sito web ha subito generato un aumento della soddisfazione dei clienti, in un contesto dove oltre il 90% di loro parla spagnolo.

La soluzione di cui hai bisogno è alla tua portata

Se stai valutando dei modi per tradurre e/o localizzare il sito web della tua azienda per vari mercati, cerca soluzioni che forniscano traduzioni accurate e autentiche, oltre a localizzazioni che stimolino il coinvolgimento. Il successo a livello globale dipende dall'autenticità con cui comunichi nelle lingue locali dei tuoi clienti. Se ignori questa differenza, perderai modi efficaci per ottimizzare i tuoi contenuti web per i clienti multilingue.

MotionPoint è consapevole del fatto che pubblicare la localizzazione rilevante per il mercato su siti web multilingue è più impegnativo di quanto sembri. Richiede una tecnologia potente per personalizzare il codice del sito web per presentare il contenuto localizzato appropriato ai clienti giusti. Necessita di tecnologie di gestione della traduzione che consentano di pubblicare, monitorare e aggiornare facilmente i contenuti personalizzati. E richiede traduttori di primo livello che conoscano le lingue, le culture e le usanze. MotionPoint può collaborare con la tua azienda per trovare le soluzioni di cui hai bisogno ovunque desideri che la tua azienda sia nel mondo.

Ultimo aggiornamento: 14 marzo 2022
Avatar di Veronica Pastuch

Informazioni su Veronica Pastuch

Nei suoi 15 anni di carriera alla guida di team multiculturali di successo nel settore della localizzazione di siti web, Veronica Pastuch ha contribuito in modo diretto alla traduzione, implementazione e assistenza continuativa di oltre 1.500 siti web multilingue, dedicandosi con impegno e devozione per garantire il più alto livello di qualità e soddisfazione dei clienti.

Avatar di Veronica Pastuch
Veronica Pastuch

Vicepresidente esecutivo della sezione Operazioni di traduzione

LETTURA: 9 MIN.