![]() |
![]() |
![]() |
I clienti che vivono nei mercati stranieri desiderano un'esperienza di primo livello nella propria lingua. Localizzare il tuo sito web con il personale interno è però frustrante, complicato e spesso molto costoso:
Per implementare e gestire siti web multilingue sono necessarie molte persone con compiti diversi. Ne derivano un impegno ininterrotto e costi imprevisti che vanno ben oltre la semplice traduzione. I team di marketing raramente dispongono del personale, delle tecnologie o delle competenze necessarie per affrontare in modo efficace questa sfida.
Se decidi di svolgere il lavoro internamente, ecco alcune delle responsabilità che dovresti assumerti:
Non avrai solo bisogno di seguire più e più volte i processi nella sezione precedente, ma dovrai anche assicurati di avere risorse costantemente disponibili per mantenere attivi questi flussi di lavoro.
I tuoi linguisti saranno pronti quando avrai bisogno di loro? E il tuo team informatico? Qualunque interruzione nel processo, inclusa la non disponibilità di personale in un determinato giorno, causerà ritardi al mantenimento giornaliero del tuo sito multilingue.
Qui si parla di responsabilità aziendale perché, nell'attuazione di determinati compiti, si continua a fare affidamento su persone che non sono state assunte per questo. Un progetto non può proprio essere gestito così.
Terziarizzare il processo di localizzazione a un'agenzia di traduzione potrebbe sembrare una soluzione praticabile; dopotutto sembra che il compito della traduzione sia quello che richiede più tempo e impegno. Non è proprio così. La linguistica, infatti, rappresenta solo una minuscola parte di ciò che riguarda la traduzione di siti web.
Sono i processi e i flussi di lavoro che hanno il maggiore impatto. A chiunque appartenga il processo di traduzione, che sia il tuo team interno o un'agenzia, restano da risolvere le problematiche più importanti. Gestire un progetto è una cosa di più grande di quanto si possa pensare e non rientra nelle competenze principali del tuo team.
Metti tutto questo nelle mani di un'agenzia digital-first, specializzata nella traduzione di siti web.
Quando la posta in gioco è così alta, trova una soluzione digital-first per la traduzione di siti web, ideata per gestire le richieste di rilevamento dei contenuti, traduzione, integrazione e codifica in modo tempestivo e coordinato. Mentre valuti le varie scelte, tieni in considerazione i tuoi punti deboli e cerca delle risposte a queste domande:
Il successo dell'espansione globale della tua azienda dipende da tecnologie e processi che abbattono i limiti legati alla gestione interna, invece di amplificarli. Accertati che il fornitore per la traduzione di siti web da te scelto abbia la giusta tecnologia e competenza per aiutarti a servire in modo giusto i mercati internazionali.