Le insidie sono dietro l'angolo per i marketer che provvedono internamente alla traduzione di siti web
La maggior parte delle aziende preferisce correre il rischio di creare team e flussi di lavoro interni per progetti di traduzione di siti web, piuttosto che pensare a soluzioni più vantaggiose.
Aaron Hakenson
07 agosto 2017
LETTURA: 3 MIN.
I clienti che vivono nei mercati stranieri desiderano un'esperienza di primo livello nella propria lingua. Localizzare il tuo sito web con il personale interno è però frustrante, complicato e spesso molto costoso:
Attivare e mettere in funzione siti web multilingue richiede sforzi e costi continui che vanno oltre la semplice traduzione
Le caratteristiche multilingue della maggior parte dei sistemi di gestione dei contenuti (CMS) non possono sostenere il costante impegno richiesto per mantenere aggiornato un sito tradotto
I fornitori digital-first per i servizi di traduzione hanno la giusta formazione per abbattere i limiti e i costi inaspettati legati alla traduzione di siti web
I punti deboli legati ai processi
Per implementare e gestire siti web multilingue sono necessarie molte persone con compiti diversi. Ne derivano un impegno ininterrotto e costi imprevisti che vanno ben oltre la semplice traduzione. I team di marketing raramente dispongono del personale, delle tecnologie o delle competenze necessarie per affrontare in modo efficace questa sfida.
Se decidi di svolgere il lavoro internamente, ecco alcune delle responsabilità che dovresti assumerti:
Prima che il sito multilingue venga tradotto, individuare e redigere in modo esauriente tutti i contenuti da tradurre (testi, immagini, elementi multimediali, PDF e molto altro)
Acquisire le risorse richieste per sviluppare e gestire i flussi di lavoro relativi alla traduzione, il controllo qualità e la gestione dei progetti
Supervisionare la trasmissione dei contenuti traducibili ai team di traduzione interni o ai fornitori esterni
Occuparti personalmente di far tradurre in modo veloce e accurato tali materiali
Verificare in prima persona che i contenuti tradotti siano precisi, autentici e coerenti con il marchio
Integrare i contenuti tradotti in base al corretto contesto internazionale del tuo CMS multilingue per servire il giusto mercato globale.
Assicurarsi che i contenuti tradotti si adattino perfettamente al formato prestabilito della pagina e non ne alterino la struttura a causa dell'aumento delle parole e di altre problematiche legate alla traduzione.
Gestire la crescita esponenziale del personale e delle risorse quando si aggiungano addirittura più lingue per servire nuovi mercati
Seguire ripetutamente questo complesso e costoso processo, ogni volta che sul sito web ci sono contenuti da aggiungere o da modificare.
Risorse limitate per compiti apparentemente illimitati
Non avrai solo bisogno di seguire più e più volte i processi nella sezione precedente, ma dovrai anche assicurati di avere risorse costantemente disponibili per mantenere attivi questi flussi di lavoro.
I tuoi linguisti saranno pronti quando avrai bisogno di loro? E il tuo team informatico? Qualunque interruzione nel processo, inclusa la non disponibilità di personale in un determinato giorno, causerà ritardi al mantenimento giornaliero del tuo sito multilingue.
Qui si parla di responsabilità aziendale perché, nell'attuazione di determinati compiti, si continua a fare affidamento su persone che non sono state assunte per questo. Un progetto non può proprio essere gestito così.
Terziarizzare il processo di localizzazione a un'agenzia di traduzione potrebbe sembrare una soluzione praticabile; dopotutto sembra che il compito della traduzione sia quello che richiede più tempo e impegno. Non è proprio così. La linguistica, infatti, rappresenta solo una minuscola parte di ciò che riguarda la traduzione di siti web.
Sono i processi e i flussi di lavoro che hanno il maggiore impatto. A chiunque appartenga il processo di traduzione, che sia il tuo team interno o un'agenzia, restano da risolvere le problematiche più importanti. Gestire un progetto è una cosa di più grande di quanto si possa pensare e non rientra nelle competenze principali del tuo team.
Metti tutto questo nelle mani di un'agenzia digital-first, specializzata nella traduzione di siti web.
Cerca delle soluzioni semplici
Quando la posta in gioco è così alta, trova una soluzione digital-first per la traduzione di siti web, ideata per gestire le richieste di rilevamento dei contenuti, traduzione, integrazione e codifica in modo tempestivo e coordinato. Mentre valuti le varie scelte, tieni in considerazione i tuoi punti deboli e cerca delle risposte a queste domande:
La soluzione si pone l'obiettivo di minimizzare la complessità operativa e i costi che dovresti affrontare servendoti delle risorse interne alla tua azienda?
È una soluzione semplice e chiavi in mano sia all'inizio che in corso d'opera e con tutto il personale, i processi e la tecnologia offerta dal fornitore del servizio?
È in grado di gestire la traduzione, l'implementazione e il funzionamento dei siti web multilingue e allo stesso tempo di ottimizzare l'esperienza dei clienti su tutti i canali?
È progettata per gestire tutte le complessità nascoste che rendono la traduzione di siti web un incubo per il team IT?
Può identificare, tradurre, revisionare e pubblicare nuovi contenuti in circa un giorno lavorativo?
È in grado di lavorare con qualunque CMS, sito web o linguaggio di programmazione?
Le sue capacità traduttive sanno estendersi alle e-mail, ai feed dei prodotti, ai documenti offline, ai social media e ad altri contenuti multicanale?
Il successo dell'espansione globale della tua azienda dipende da tecnologie e processi che abbattono i limiti legati alla gestione interna, invece di amplificarli. Accertati che il fornitore per la traduzione di siti web da te scelto abbia la giusta tecnologia e competenza per aiutarti a servire in modo giusto i mercati internazionali.
Ultimo aggiornamento: 07 agosto 2017
CLICCA PER INVIARE IL TWEET
Aaron Hakenson
Aaron Hakenson è responsabile di tutte le operazioni di vendita e introduzione sul mercato di MotionPoint. I suoi 15 anni di leadership nel settore della traduzione guidano le filosofie di vendita e marketing di MotionPoint. Aaron possiede una solida esperienza nell'implementazione e nello sviluppo di strategie per accelerare la crescita dei ricavi e la soddisfazione dei clienti.
Aaron Hakenson
Vicepresidente senior vendite e gestione account
LETTURA: 3 MIN.
×
Iscriviti
Iscriviti per ricevere importanti approfondimenti del settore su traduzione di siti web, localizzazione dell'esperienza utente, SEO internazionale e altro ancora.
Grazie
Grazie per esserti iscritto! Controlla la tua casella di posta per leggere i nostri approfondimenti e aggiornamenti!
×
Insource vs Outsource: The Ultimate Guide to Website Translation
In under 5 minutes, learn the secrets of cost estimation and make an informed decision on insourcing vs outsourcing translation
How to save an average of 40% on your translation costs
How to evaluate your needs based on the maturity curve of the translation lifecycle
Total cost of ownership, personnel, technology, services, frequencies in updates, speed to market