Il tuo fornitore di servizi di traduzione è pronto per il digitale?

Le agenzie di traduzione tradizionali non comprendono i canali digital-first e non riescono a stare al passo con i business online.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

12 ottobre 2017

LETTURA 3 MIN

Non affidatevi a un'agenzia di traduzioni tradizionale per localizzare i vostri canali marketing online. Non è in grado di capire le esigenze particolari della traduzione di siti web né altre questioni digital-first quali:

  • Mobile
  • Online multicanale
  • SEO

Leggete qui sotto per capire l'inadeguatezza di queste agenzie, particolarmente nei canali digital-first.

Perché le agenzie tradizionali falliscono

La vostra agenzia di traduzioni di fiducia probabilmente va benissimo per localizzare contenuti di marketing offline, come brochure e documentazione varia. Le traduzioni online tuttavia richiedono una competenza tecnologica, in digital-first e flussi di lavoro, che molte agenzie tradizionali non possiedono.

Tali agenzie non sono in grado di capire le esigenze particolari della traduzione di siti web né dei canali digital-first.

Tradurre i contenuti mobili

In molti mercati emergenti, i dispositivi mobili sono diventati il principale strumento di accesso al web. Secondo Pew Research, il 90% circa della popolazione nei Paesi sviluppati oggi utilizza anche gli smartphone.

Anche voi state localizzando le vostre esperienze su mobile (siti reattivi, siti mobili o app) per la clientela internazionale? Nel canale digital-first, le agenzie tradizionali spostano il lavoro sul cliente, esponendolo a inutili rischi.

L'adozione di dispositivi mobili è in continua e vertiginosa ascesa in tutto il mondo. Per la vostra clientela internazionale, dovete localizzare l'esperienza mobile.

Per la localizzazione di siti web, queste agenzie sottopongono spesso il cliente a processi di traduzione macchinosi, nei quali l'errore è dietro ogni angolo. E se la localizzazione è per un sito mobile, questo inefficiente flusso di lavoro manuale può essere addirittura raddoppiato:

  • Individuazione di contenuti da tradurre nuovi o aggiornati
  • Estrazione manuale e compilazione per la traduzione
  • Inserimento dei contenuti tradotti nel sito mobile e nei siti web tradotti
  • Controllo qualitativo dei siti tradotti, per verificare la corretta impaginazione delle traduzioni e la visualizzazione ottimale da parte dell'utente
  • In caso di rottura, individuazione delle traduzioni che causano l'interruzione e ripetizione della copia fino all'eliminazione del problema

Traduzione di contenuti multicanale digitali

Per avere successo nei mercati digitali globali, le vostre traduzioni devono andare ben oltre la semplice localizzazione del vostro sito web, e includere:

  • Post dei social media
  • Post dei blog
  • Pubblicità PPC (pay-per-click)
  • Newsletter via e-mail
  • PDF, video ecc.

Per le agenzie tradizionali, localizzare i contenuti di marketing è tutt'altro che semplice. E praticamente impossibile con la velocità di cui avete bisogno, specialmente se vi sono in gioco nuove tendenze di mercato, meme online o titoli da aggiornare.

Questi ritardi nella traduzione possono causare problemi di reperibilità all'interno del mercato o persino di pertinenza.

Il marketing digitale richiede la traduzione rapida di contenuti multicanale. Spesso, le agenzie tradizionali non riescono a stare al passo.

Viceversa, le grandi agenzie digital-first (società tecnologiche specializzate nella traduzione di contenuti online e digitali di tutti i tipi) forniscono strumenti per accedere alle traduzioni in qualsiasi momento per l'utilizzo multicanale.

Grazie alle loro API e interfacce utente, sono in grado di offrire all'istante i contenuti tradotti in precedenza, senza alcun costo extra.

Utilizzare le best practice SEO globali

A differenza di quelle tradizionali, le agenzie digital-first utilizzano tecnologie in grado di individuare tutti i possibili contenuti traducibili di un sito web e di localizzarli attraverso una ricerca esaustiva che massimizza il risultato.

In questi contenuti, c'è molto più di quanto sia effettivamente visibile nel vostro sito web. Ci sono, per esempio, quegli elementi nascosti ma importanti dal punto di vista SEO, quali:

  • Titoli di pagina
  • Metadata e dati strutturati
  • Alt tag e altro

Questi contenuti invisibili e i testi online possono essere ottimizzati con parole chiave nelle varie lingue.

Le agenzie tradizionali hanno serie difficoltà. La loro principale preoccupazione è offrire traduzioni linguisticamente accurate e di rado si occupano di canali digital-first o del loro utilizzo da parte del cliente.

I vostri siti web internazionali e canali marketing digitali non potranno avere successo se non includeranno le parole chiave che i clienti utilizzano realmente nella ricerca on-line dei vostri prodotti.

Per le agenzie tradizionali è difficile soddisfare le esigenze speciali delle traduzioni digital-first e dei SEO Internazionali.

Questi elementi fanno realmente la differenza nel traffico di ricerca organico e a pagamento. Su di loro si basano i banner pubblicitari e le campagne PPC. La vostra agenzia di traduzioni dovrebbe condurre ricerche per parole chiave all'interno dei motori di ricerca regionali e modulare le traduzioni a seconda del più elevato valore SEO.

La maggior parte delle agenzie non può o non vuole farlo.

Conclusione

Non è facile mettere in dubbio l'efficacia della propria agenzia di traduzione, specialmente se si è lavorato insieme per molti anni. Tuttavia, la traduzione di siti web richiede un tipo di agenzia diverso, tecnologicamente più competente, efficiente nei flussi di lavoro e in grado di gestire il comportamento degli utenti nel mercato.

Assicuratevi che la vostra agenzia sia attrezzata per rispondere alle particolari esigenze imposte dalla vostra presenza online "always on". Se non lo fa, considerate la possibilità di cambiare. Dopo tutto, il vostro successo a livello globale dipende da questo.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

12 ottobre 2017

LETTURA 3 MIN