La tua agenzia di traduzione si concentra sulla SEO?

Le agenzie di traduzione di stampo classico non hanno le capacità o il know-how tecnico per massimizzare la SEO dei siti web globali.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

24 ottobre 2017

LETTURA 2 MIN

Le soluzioni per la traduzione di siti web non sono tutte uguali. Sebbene molte offrano accuratezza sotto il profilo linguistico, non tutte dispongono della tecnologia e delle capacità necessarie per ottimizzare i contenuti tradotti per i motori di ricerca odierni.

Con il seguente articolo scoprirai:

  • I limiti delle agenzie di traduzione tradizionali e dei team di traduzione interni nell'offerta di contenuti web incentrati sulla SEO.
  • L'importanza dell'ottimizzazione di contenuti SEO "invisibili" che i clienti non vedranno mai.
  • Il valore di scegliere un'agenzia di traduzione che prediliga un approccio digitale e sia specializzata nella localizzazione di siti web.

I punti deboli che caratterizzano la maggior parte degli approcci

I team di traduzione interni e le agenzie di traduzione tradizionali raramente offrono un valore SEO apprezzabile ai progetti di traduzione dei siti web che gestiscono.

Questo perché non dispongono delle competenze e delle funzionalità per sfruttare il valore SEO del sito web del mercato primario, per aumentare il valore del sito localizzato nei risultati di ricerca in ambito internazionale.

Le agenzie di traduzione tradizionali non sono in grado di sfruttare il valore SEO del sito web per il mercato primario.

Prendiamo le agenzie di traduzione tradizionali. Si concentrano soprattutto sull'offerta di accuratezza dal punto di vista linguistico. Ma una scelta meticolosa in termini di terminologia e grammatica risulta poco incisiva per il miglioramento del posizionamento della pagina nei risultati della ricerca a livello regionale. Non è in base a tali criteri che i clienti conducono le ricerche su Internet. Le agenzie di stampo classico non svolgono il genere di ricerca sulle parole chiave che è invece necessario per generare incrementi nel traffico organico. Questo vale probabilmente anche per qualsiasi team di traduzione interno.

Oltre la localizzazione delle parole chiave

Esistono agenzie di traduzione specializzate nella traduzione di siti web e nelle particolari sfide di tipo digital-first che li contraddistinguono. Esse svolgono le ricerche reali, incentrate sulle parole chiave specifiche per il mercato, che generano traffico organico e che risultano talmente persuasive da migliorare anche il coinvolgimento a livello locale. Ma i vantaggi di questo tipo di approccio tecnologicamente avanzato non si fermano qui. Vanno ben oltre. La loro localizzazione interessa anche il testo nascosto che si trova a livello dei metadati; si tratta di contenuti spesso trascurati dai servizi di traduzione tradizionali, che migliorano anche il posizionamento di un sito web nella ricerca.

Affidare la localizzazione dei contenuti nascosti a mani esperte non significa solo aiutare i motori di ricerca a individuare e visualizzare il sito web localizzato. Permette inoltre di rispettare i limiti a livello di pixel e caratteri dei motori di ricerca a livello regionale in modo che il sito web localizzato rispetti le norme locali per migliorarne ulteriormente il posizionamento.

La ricerca di parole chiave nel mercato di riferimento non è l'unico campo d'azione dei grandi fornitori a livello di SEO. Vanno ben oltre.

Un altro modo in cui le agenzie digital-first possono migliorare la SEO consiste nel tradurre dati strutturati (o microdati). Questi markup codificati evidenziano o campionano snippet di contenuti nelle pagine dei risultati dei motori di ricerca. Quando i dati strutturati di un sito sono ottimizzati per la SEO, i motori di ricerca identificheranno il tipo di contenuti forniti sul sito web e lo mostreranno di conseguenza. In questo modo aumentano sia la visibilità del marchio sia la percentuale di clic.

Un altro vantaggio delle agenzie digital-first rispetto ai fornitori di stampo classico? Sono esperti nell'implementazione di un attributo speciale della gestione dei siti web chiamato hrflang. Questo garantisce che la versione tradotta del tuo sito web venga visualizzata in modo adeguato nei risultati della ricerca nella lingua locale dei clienti.

Hreflang preserva inoltre la stessa pertinenza e lo stesso posizionamento del tuo sito del mercato primario. Vengono così ridestinati in modo efficace gli investimenti SEO esistenti sul tuo sito principale senza alcun costo aggiuntivo.

Le migliori agenzie di traduzione di siti web sono inoltre abili nel cogliere le particolarità linguistiche dei motori di ricerca diversi da Google, quali Yandex in Russia e Baidu in Cina, e a sfruttare tali competenze per ottimizzare ulteriormente le proprie localizzazioni.

Conclusione

Una traduzione di siti web di qualità non si limita alla sola accuratezza linguistica. Dopotutto, un sito web localizzato serve a ben poco se non può essere trovato dai clienti per i quali è stato progettato.

Quando scegli una soluzione per la traduzione di siti web assicurati di esaminare l'intera gamma dei servizi offerti, compresa la SEO a livello internazionale. Informati sulle capacità disponibili e sulle modalità di ottimizzazione dei contenuti localizzati per la ricerca organica.

Le risposte fornite possono davvero determinare il successo dei tuoi sforzi in termini di espansione online.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

24 ottobre 2017

LETTURA 2 MIN