Tecnologia per la traduzione

Le agenzie tradizionali sono abbastanza valide per il tuo progetto di traduzione di siti web?

Le agenzie vecchio stile usano i flussi di traduzione classici, ottimi per i documenti ma non per i siti web.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

25 ottobre 2017

LETTURA 4 MIN

Per mancanza di competenze, approfondimento e tecnologie adatte, le agenzie di traduzione classiche non sono in grado di rispondere alle esigenze uniche della traduzione di siti web. Queste carenze comportano:

  • una presentazione mediocre dei contenuti sul sito, e di conseguenza un pessimo impatto sull'utente;
  • flussi di lavoro inefficienti o non flessibili che provocano un aumento delle spese per te e il tuo team;
  • l'impossibilità di sfruttare al massimo i tuoi investimenti nella traduzione.

Continua a leggere per scoprire come le tecnologie e l'esperienza di un'agenzia digital-first possono ovviare a queste problematiche costose.

Traduzioni contestualizzate

La maggior parte delle agenzie di traduzione si avvale di processi manuali obsoleti che potrebbero anche funzionare per i progetti di traduzione offline e di documenti, ma che non sono assolutamente all'altezza della traduzione di siti web.

Ad esempio, per i progetti di traduzione di documenti non è necessario seguire un processo di controllo qualità estremamente ripetitivo che comprenda un'anteprima in tempo reale. Per la traduzione di siti web, invece, è fondamentale.

Le agenzie digital-first dispongono delle tecnologie giuste per offrire ottime traduzioni contestualizzate. Non si può dire lo stesso delle agenzie tradizionali.

I linguisti devono avere una visuale completa dei contenuti, per verificare se si adattano perfettamente alla struttura della pagina web. In questo modo possono abbreviare la traduzione per non compromettere il formato della pagina. I traduttori hanno inoltre la necessità di verificare in che modo i contenuti che stanno localizzando influiscono su altri elementi della pagina, come le immagini e i contenuti caricati in modo dinamico. Inoltre, potrebbe essere necessario tradurre alcuni di questi elementi, tra cui le immagini.

Le agenzie digital-first specializzate in soluzioni complete chiavi in mano per la traduzione di siti web sono dotate degli strumenti e della visuale necessari per gestire queste attività. Non si può dire lo stesso delle agenzie tradizionali.

Processo flessibile di prim'ordine

Nel corso del progetto di traduzione del tuo sito web, deciderai di delegare alcune attività di localizzazione e di seguire direttamente molte altre. (Ad esempio, verificare i contenuti legali o normativi localizzati è importante, ma rivedere le informazioni sui prodotti tradotte, no.)

Ti serve un'agenzia capace di adattarsi a questi flussi di lavoro personalizzati. Le agenzie tradizionali raramente offrono questo tipo di servizio. Cercano invece, tra grandi difficoltà, di inserire le attività di traduzione in un flusso di lavoro con un numero di opzioni davvero limitato, che risulta quindi poco flessibile, inefficiente e potenzialmente problematico.

Concentrati sugli aspetti più importanti per la tua azienda. Rivedere una quantità infinita di contenuti localizzati non dovrebbe essere uno di questi.

Le agenzie digital-first operano diversamente. Se comunichi a questi fornitori i contenuti specifici che vuoi rivedere, provvedono a inviarteli. Gestiscono invece direttamente la traduzione e la pubblicazione degli altri contenuti, senza alcun intervento da parte del tuo team.

In questo modo puoi concentrarti su ciò che è più importante per l'azienda senza ricevere richieste incessanti di revisione dei contenuti.

Localizzazione e personalizzazione

Non basta pubblicare il tuo sito web nella lingua di preferenza del cliente. È fondamentale anche offrire traduzioni autentiche dal punto di vista culturale ed estremamente contestualizzate.

Una localizzazione specifica in base alla regione, che utilizza la variante linguistica locale e altri riferimenti culturali, può migliorare molto i tassi di coinvolgimento e conversione del sito.

La personalizzazione dei contenuti e dei messaggi è un'ottima soluzione commerciale. Le agenzie digital-first non hanno rivali quando si tratta di creare contenuti online di questo tipo.

Per quanto possano disporre di queste conoscenze linguistiche e culturali, le agenzie classiche raramente vantano le competenze tecniche necessarie per pubblicare tali contenuti sul tuo sito web con la massima affidabilità. È necessario infatti essere i massimi esperti in materia di tecnologie, applicazioni e codice online, e la maggior parte dei linguisti non sono stati formati a questo scopo e non saranno mai in grado di diventarlo.

Le agenzie digital-first sono specializzate in queste tecnologie e possono implementare agevolmente ottimizzazioni dei contenuti in grado di valorizzare enormemente il marchio e incrementare l'attività commerciale.

Specializzazione comprovata

Le agenzie tradizionali sono grandi esperte nella traduzione di contenuti stampati e altri materiali offline. Lo stesso vale per le agenzie digital-first, che però possono fare molto altro.

Tutte le traduzioni a tua disposizione, tutto ciò che la tua azienda ha fatto tradurre ed è archiviato in un database, ovvero la memoria di traduzione, può essere riutilizzato per la pubblicazione sul tuo sito web, e viceversa. In questo modo hai l'opportunità di sfruttare al massimo gli investimenti nella traduzione che hai già effettuato.

Le agenzie digital-first creano inoltre risorse quali glossari e guide di stile per garantire la coerenza delle traduzioni e della voce del marchio su tutto il sito web e in ogni risorsa multicanale.

Impatto sull'utente e qualità della traduzione del sito

La responsabilità di garantire la qualità delle traduzioni presenti sul sito dovrebbe spettare all'agenzia, non a te. Tuttavia, nella maggior parte dei casi la situazione è ben diversa.

Tieni sempre presente che queste agenzie non dispongono degli strumenti necessari per visualizzare un'anteprima in tempo reale ed effettuare con precisione il controllo qualità delle traduzioni sulla pagina web, dal punto di vista dell'aspetto o dell'interpretazione. Per questo motivo si verificano diverse problematiche e si riduce l'impatto sull'utente, che finisce per sentirsi frustrato.

Queste agenzie solitamente chiedono al cliente (ovvero a te) di ripetere il processo necessario per individuare i punti deboli ed effettuare la revisione più e più volte, fino a quando non riusciranno a garantire il risultato desiderato. Si tratta di un enorme dispendio in termini di tempo e risorse.

Un'agenzia tradizionale carente a livello tecnologico dipenderà da te per semplificare il proprio lavoro. Con le agenzie digitali che offrono soluzioni chiavi in mano non è invece necessario alcun intervento da parte tua.

Inoltre, le agenzie classiche spesso non sono in grado di analizzare con precisione i contenuti traducibili destinati a componenti ed esperienze web particolari.

Ad esempio, ipotizziamo che il tuo sito web usi un'applicazione a pagina singola AngularJS che cambia all'istante, in base al comportamento dell'utente sul sito. La tua agenzia di traduzione classica saprebbe dove cercare i relativi contenuti traducibili?

Probabilmente no. Di conseguenza, il compito di individuare questi contenuti con lunghe ed estenuanti ricerche spetterà a te e al tuo team.

Conclusione

Per la traduzione di siti web serve la competenza di un'agenzia digital-first che sia all'avanguardia dal punto di vista tecnologico. Nel valutare le capacità della tua agenzia di traduzione, chiediti:

  • Si concentra sui contenuti che garantiscono un maggiore impatto sull'utente?
  • È in grado di personalizzare i flussi di lavoro per ridurre al minimo il mio coinvolgimento, ma anche consentirmi di avere il controllo quando ne ho l'esigenza?
  • È dotata delle competenze tecniche necessarie per personalizzare i contenuti del sito in base a mercati o regioni specifici?
  • Si avvale di tecnologie e processi che evitano qualsiasi complessità operativa e intervento del mio team?

Se la risposta è no, considera la possibilità di cercare agenzie digital-first dotate di strumenti e competenze ideali per il web e in grado di offrire i siti web localizzati migliori del settore, fondamentali per avere successo a livello internazionale.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

25 ottobre 2017

LETTURA 4 MIN

Continua a imparare

Presentiamo qui alcune informazioni attinenti che potrebbero interessarti