I clienti internazionali si aspettano di trovare un sito web tradotto. Li stai deludendo?

La localizzazione di siti web dovrebbe essere un "must" nelle iniziative di marketing globale e di lead-generation.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

27 dicembre 2017

LETTURA 3 MIN

I clienti globali hanno una reazione positiva nei confronti delle aziende che soddisfano i loro bisogni online nella loro lingua preferita, localizzata per i loro mercati.

La tua azienda lo sta facendo?

Se la risposta è no, non ti stai semplicemente lasciando sfuggire l'opportunità di aumentare il traffico, il coinvolgimento e le conversioni. Stai sfuggendo alle aspettative dei tuoi clienti globali, e stai sabotando le tue possibilità di successo a livello internazionale.

Il bisogno e la posta in gioco

I tuoi clienti globali non si limitano a volere semplicemente siti tradotti, loro danno per scontato che lo siano. Come marketer, devi pensare alla traduzione del sito come a una parte irrinunciabile dei tuoi strumenti di marketing e lead-generation. Pensa alle diffuse aspettative dei marchi riguardo alla presenza sui canali social media. La traduzione del sito non è diversa. Se desideri ottenere il successo sui nuovi mercati, è necessaria.

Perché? Le persone vogliono sentirsi comprese e apprezzate. I clienti hanno maggiore fiducia nelle aziende che offrono i loro servizi nella loro lingua preferita, soprattutto quando quel contenuto è stato localizzato per le sfumature linguistiche e culturali del loro paese. Le persone apprezzano e hanno una reazione positiva al marketing personalizzato. Ciò le rende più propense a concludere affari con quell'azienda.

Una traduzione autentica dal punto di vista culturale comunica ai clienti globali il tuo interesse nei loro confronti, e la comprensione dei loro bisogni.

Si tratta di una scelta molto importante, specialmente per un'azienda che potrebbe iniziare a proporre i propri servizi su un nuovo mercato online. In questi casi, il marchio non è molto conosciuto e ha bisogno di differenziarsi il più possibile rispetto alla concorrenza.

Una traduzione accurata e autentica dal punto di vista culturale manda ai clienti il messaggio che non si tratta solamente di un'esperienza opportunistica e transazionale. Ma suggerisce che il marchio si interessa a loro e al loro mercato, e comprende i loro bisogni.

Il vecchio detto "pesca dove i pesci ci sono" si applica anche a questi nuovi mercati. Non limitarti a tradurre il tuo sito. Assicurati di tradurre i contenuti social, mobili, omnicanale, quelli da utilizzare in negozio e il contenuto delle e-mail.

L'esecuzione è tutto

È facile riconoscere il valore di un sito web localizzato, ma è difficile realizzarlo. Alcune aziende credono ingenuamente di potersi occupare dei flussi di lavoro relativi agli aspetti tecnici, operativi e alla traduzione di siti web internamente. I risultati di ciò sono spesso superamento del budget, ritardi ed esperienze online al di sotto dello standard. E questo per un marchio è più un danno che un bene.

Gli approcci interni alla traduzione di siti web sono rischiosi e soggetti ad errori, e spesso fanno più male che bene.

Le aziende lungimiranti utilizzano soluzioni basate sulla tecnologia come l'approccio chiavi in mano basato su Proxy per tradurre, implementare e gestire i loro siti multilingue. Le soluzioni chiavi in mano eliminano le insidie tecniche e operative associate alla traduzione di siti web... e anche larga parte dei costi. Si immettono rapidamente sul mercato e funzionano perfettamente con tutte le tecnologie del web. Considera questi aspetti:

Tecnologia: molte aziende sono in grado di offrire una buona traduzione. Ma le soluzioni chiavi in mano complete sono progettate per gestire tutte le complessità nascoste che rendono la traduzione di siti web un incubo per il team del tuo ufficio IT:

Semplicità: le soluzioni chiavi in mano non richiedono alcuno sforzo da parte tua, né al momento del lancio né in seguito. Tutto il personale, i processi e la tecnologia sono forniti dal fornitore.

In linea col cliente: molti fornitori cercano di massimizzare le spese per la traduzione. Ma le migliori soluzioni chiavi in mano forniscono modi per garantire il tuo successo internazionale, in modo che tu possa continuare ad aggiungere lingue e a espandere la tua portata globale.

E, cosa più importante, i linguisti che lavorano per queste agenzie sono bravissimi a tradurre contenuti per i tuoi mercati target. Non sono solamente madrelingua, ma conoscono bene tutte le sfumature culturali di quei mercati e le abitudini di acquisto dei residenti.

Questi traduttori sanno cosa dire, e come dirlo, nel modo in cui lo farebbe "uno del posto", rimanendo allo stesso tempo del tutto fedeli alla voce del tuo marchio, al suo spirito e ai suoi obiettivi aziendali.

Conclusione

Servire i clienti globali nella lingua che preferiscono è importante per la tua attività tanto quanto ogni altro approccio chiave di marketing.

Utilizzare un'agenzia di traduzione digital-first che combini soluzioni tecniche e competenza umana ti aiuterà a trovare il pubblico che stai cercando in tutti i mezzi di comunicazione conquistando i loro cuori e le loro menti e, soprattutto, i loro affari e la loro fiducia.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

27 dicembre 2017

LETTURA 3 MIN