Come mantenere il pieno controllo del progetto di traduzione del tuo sito web

La tecnologia proxy di MotionPoint ti consente di personalizzare i tuoi contenuti per diversi mercati e di tradurre contenuti multimedia, dando vita a un'esperienza cliente completa per ogni area geografica.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

31 luglio 2018

LETTURA 3 MIN

Quando la tua azienda è in crescita, dovrai mettere a disposizione esperienze localizzate in più lingue, per soddisfare i clienti di diverse parti del mondo.

La migliore tecnologia di traduzione basata su proxy automatizza in buona parte il processo di localizzazione...ma tale automatizzazione può rimuovere la tua capacità di controllare e personalizzare l'esperienza utente per ciascuna area geografica? Non con MotionPoint

Continua a leggere e scopri come la traduzione basata su proxy ti dà il meglio dei due mondi: una localizzazione veloce ed efficiente e un controllo completo.

Personalizzare facilmente i tuoi contenuti per mercati diversi

Si è diffusa l'idea errata che un approccio basato sulla traduzione proxy non ti consenta di scegliere quali contenuti vengono tradotti e quali no, rendendo impossibile localizzare adeguatamente il materiale rivolto a pubblici specifici. C'è un motivo alla base di questa idea, che risiede nelle soluzioni proxy tecnicamente limitate le quali rimuovono rozzamente i tuoi contenuti, generando traduzioni letterali e statiche.

Al contrario, la migliore tecnologia proxy attuale garantisce un controllo molto più certosino rispetto alle soluzioni che traducono solo sulla base di un codice. La soluzione MotionPoint è stata elaborata per gestire la complessità della localizzazione, scegliendo un linguaggio autentico che costruisce la tua credibilità fra i pubblici delle varie aree geografiche.

La nostra soluzione è in grado di creare facilmente dei contenuti localizzati e personalizzati per il tuo sito, fra questi:

  • Offerte promozionali localizzate per aree geografiche specifiche, rese più persuasive dall'uso delle sfumature della lingua
  • Immagini e media localizzati, caratterizzati da grafiche e frasi testuali che rispecchiano la lingua e la cultura locale per avere risonanza tra i diversi pubblici
  • Contenuti relativi all'assistenza clienti, come numeri di telefono e indirizzi e-mail del Paese, oltre a indirizzi fisici nel formato locale

Inoltre, una soluzione proxy completamente chiavi in mano ti consente di far affiancare la traduzione automatica da linguisti umani, così da creare i contenuti perfettamente localizzati per i tuoi siti web globali.

Per massimizzare i tuoi investimenti, hai anche la possibilità di specificare intere sezioni del tuo sito che non necessitano di essere tradotte o di tradurre solo i percorsi più convincenti.

Una localizzazione completa richiede un supporto multimediale

Non è sufficiente localizzare il semplice testo del sito web: è necessario rivolgersi all'intera esperienza utente, area per area. Tuttavia, spesso le tecnologie proxy non sono in grado di identificare contenuti multimediali, come immagini traducibili, video e PDF e, di conseguenza, non sono neanche in grado di tradurli. Ciò limita la tua flessibilità relativamente alla personalizzazione dell'esperienza utente area per area.

Invece, le soluzioni proxy leader nel settore analizzano e traducono facilmente le risorse multimediali. Il proxy MotionPoint è in grado di individuare tipi multimediali traducibili e, quasi sempre, tradurli senza richiederti i file originali (come avviene con i file di InDesign o Photoshop).

Inoltre, se gestisci una struttura contenutistica multimediale o multicanale, puoi usare facilmente l'API MotionPoint per integrare direttamente la nostra piattaforma con i tuoi database di contenuti. Ciò significa poter trasmettere perfettamente contenuti multimediali o addirittura offline ai team MotionPoint, sia manualmente sia in modo programmato.

Si tratta di uno strumento utile soprattutto per la localizzazione di contenuti quali:

  • Feed di gestione delle informazioni sul prodotto (PIM) nei mercati globali o virtuali
  • Social media del mercato
  • Contenuti per l'assistenza al cliente
  • Documenti online per i team di vendita locale e per i clienti
  • Materiali per l'immagazzinamento nei punti vendita
  • Messaggi pubblicitari localizzati
  • Newsletter o promozioni via e-mail

Una gestione e una traduzione dinamiche dei contenuti multimediali sono fondamentali per garantire agli utenti del tuo sito un'esperienza multilingue e di piena immersione. E perché tu possa sempre dare il tuo giudizio finale sulle traduzioni, i tuoi siti localizzati mantengono la voce e il tono della tua azienda indipendentemente dal tipo di contenuto.

Un'esperienza completa per l'utente in qualsiasi lingua servita

Considerati tutti i diversi tipi di contenuti, applicazioni e tecnologie che contribuiscono, insieme, a creare un'esperienza utente senza precedenti, può sembrare impossibile tradurre il tuo sito web principale in modo completo e accurato.

Eppure, la migliore tecnologia proxy non solo produce traduzioni di alta qualità in tempi veloci, ma ti garantisce anche la flessibilità di impegnarti più o meno durante ogni passo del processo di traduzione.

Un aspetto cruciale che rende questo possibile è costituito dalla tecnologia di rilevamento delle modifiche, che individua velocemente i contenuti non tradotti. Inoltre, la tua soluzione proxy dovrebbe analizzare le specifiche strutture a livello di contenuti, in particolare i messaggi di errore, i moduli online, i menu a tendina e altri elementi della navigazione, sempre allo scopo di permetterti di gestire ogni aspetto dell'esperienza utente.

Ciò avviene grazie ai potenti analizzatori di contenuto di MotionPoint, chiamati Site Analyzer e SiteSync. Essi individuano i contenuti mostrati attraverso le applicazioni di terzi o le integrazioni (si pensi alle piattaforme di e-commerce e di recensioni o alla funzionalità relativa dell'assistenza clienti). Addirittura, individuano e analizzano contenuti traducibili in applicazioni scritte in Angular JavaScript, JS, JSON, PHP e altri.

Il risultato: traduzioni di prim'ordine e un'esperienza utente autentica, entrambe ispirate dalla tua visione. Puoi scegliere se intervenire o meno sul tuo lavoro di localizzazione. Hai la flessibilità e il controllo per decidere dove implementare un approccio di traduzione a basso costo o uno di livello più elevato per massimizzare l'esperienza degli utenti sul sito.

In questo modo, puoi regalare ai tuoi clienti un'esperienza multilingue e di piena immersione sul sito, che risulti autentica in qualunque parte del mondo essi si trovino.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

31 luglio 2018

LETTURA 3 MIN