Come garantire la qualità nella traduzione dei tuoi siti web

La localizzazione del tuo sito web per i mercati globali può essere molto rischiosa. Conosci le possibili insidie e sai come evitarle?

Avatar Craig Witt
Craig Witt

04 giugno 2018

LETTURA 4 MIN

Tradurre un sito web non può di certo essere così complesso, non è vero? Hai appena assunto alcuni dipendenti che parlano la lingua in oggetto e gli chiederai di occuparsene, giusto?

Purtroppo, non è così semplice. Per raggiungere i consumatori globali di oggi, esperti nel digitale, hai bisogno di tradurre i contenuti velocemente, accuratamente e in modo autentico. E questo è solo l'inizio.

Costruire un processo di traduzione per un sito web che sia efficiente ed efficace, può essere difficoltoso, ma ci sono alcuni modi per facilitare le cose. Gli attuali approcci migliori del settore ti offrono delle traduzioni autentiche, che rappresentano in modo efficace il tuo marchio, minimizzando allo stesso tempo le complessità e i costi operativi.

Ecco cosa bisogna cercare.

Una soluzione chiavi in mano e scalabile

Sebbene vi siano approcci differenti per localizzare i contenuti, molti di essi sono pieni di sfide:

  • tradurre solo parzialmente il tuo sito web può dare ai clienti globali l'impressione che tu non stia pienamente investendo nel mercato o nella loro soddisfazione;
  • mettere insieme un ottimo team interno al mercato richiede degli investimenti ingenti, in termini di dipendenti e di flussi di lavoro;
  • alcune soluzioni tecnologiche, come i connettori CMS, possono “crollare”, se cambi i tuoi sistemi back-end.

Le migliori soluzioni di traduzione di oggi sono rapide, scalabili e chiavi in mano. Consentono di lanciare i siti web tradotti in 30 giorni o meno. Inoltre, non sovraccaricano il tuo attuale team interno con ulteriori compiti.

Traduttori che conoscono il tuo settore e i tuoi mercati target

Parlare la lingua dei tuoi clienti non è sufficiente, devi anche comunicare in modi che siano culturalmente rilevanti per loro. Le migliori traduzioni sono sia localizzate per i mercati globali, che realizzate su misura per il tuo settore specifico.

Affidati a partner con fornitori di primo livello che:

  • impiegano linguisti professionisti, madrelingua e con esperienza, che sono inoltre esperti del settore;
  • sono conformi agli standard di traduzione internazionali;
  • ti consentono di scegliere i membri del tuo team di traduzione;
  • assegnano al tuo marchio un team a lungo termine, per offrirti traduzioni coerenti, in termini di tono e stile;
  • conducono rigorose verifiche per il controllo della qualità.

Traduzioni che si adattano ai valori e al tono del tuo marchio

Le tue traduzioni devono apparire, risuonare ed essere percepite in modo coerente come l'immagine del tuo marchio in tutti i mercati, altrimenti potresti correre il rischio di estraniare i clienti che hai conquistato con tanta fatica. I contenuti tradotti in modo ottimale riflettono inoltre i valori chiave del tuo marchio, in modi che sono culturalmente rilevanti, e costruiscono fiducia tra i nuovi clienti.

I migliori fornitori non affidano questo processo al caso. Si assicurano invece che i propri traduttori siano equipaggiati con:

  • un glossario che rappresenti accuratamente i tuoi prodotti e il tuo settori, che sia ottimizzato per la SEO locale;
  • una guida di stile che rappresenti la localizzazione della voce e del tono del tuo marchio;
  • esempi di contenuti tradotti per revisione e feedback interni
  • verifiche di controllo della qualità e feedback del cliente, per garantire un allineamento con le preferenze del tuo marchio.

Comunicazioni chiare con il tuo fornitore

Quando cerchi dei fornitori di servizi di traduzione, non aver paura di comunicare chiaramente quello che desideri e come lo desideri, in termini di voce del marchio, tono, stile, messaggistica e qualsiasi altra cosa che conti per il tuo marchio.

I venditore di prim'ordine saranno felici di lavorare insieme a te per soddisfare le tue esigenze e saranno lieti di ricevere delle istruzioni chiare, in merito alla voce del tuo marchio, alle preferenze dei tuoi clienti e ai dettagli che fanno risaltare la tua azienda rispetto alla concorrenza del settore.

Cerca un fornitore che ti tratti come un partner e che incoraggi una comunicazione chiara, frequente e specifica riguardo al modo migliore di presentare il tuo marchio a un nuovo mercato.

Un processo lineare

Una delle sfide più ardue, nei progetti di traduzione molto grandi, è che essi possono far sorgere delle complessità operative velocemente e, talvolta, inaspettatamente. All'interno di un'iniziativa di traduzione completa, ci sono numerose problematiche da considerare come:

  • ottimizzazione dei metadati della SEO, delle tag hreflang e delle parole chiave;
  • gestire traduzioni per le app di terze parti, i PDF dinamici, i canali dei social media e altre aree che vanno oltre il tuo sito web;
  • localizzare le brochure, gli annunci pubblicitari e i contenuti offline, che supportano i team di vendita.

Affidati a un fornitore che sia in grado non solo di offrirti traduzioni di alta qualità, ma anche un processo lineare, che non lasci spazio agli errori, all'interno di tutti i progetti di traduzione.

Sfruttare al meglio le soluzioni tecniche avanzate

Le traduzioni automatiche e basate sul crowdsourcing possono sembrare veloci, ma presentano anche una qualità di traduzione incoerente. I fornitori di servizi di traduzione “vecchia scuola” impiegano del personale qualificato, ma, tipicamente, sono lenti nel produrre risultati e non riescono a stare al passo con lo scenario digitale di oggi.

Come puoi gestire questa incongruenza? Cerca un fornitore di servizi di traduzione che possa offrirti entrambi questi elementi. I venditori di prim'ordine di oggi non solo impiegano degli ottimi traduttori, ma implementano anche delle soluzioni tecniche avanzate, come proxy e API, che si adattano perfettamente a qualsiasi tecnologia per i siti web che utilizzi e continuano a funzionare anche se apporti delle modifiche hardware o software.

Le soluzioni migliori utilizzano inoltre una memoria di traduzione, ovvero un database di traduzioni del marchio archiviate, che sono state già state vagliate e approvate. Questi contenuti tradotti possono essere riutilizzati ripetutamente, all'interno del tuo sito localizzato o per l'uso omnicanale.

Questo approccio mantiene coerente la voce del tuo marchio, ti aiuta a garantire una qualità costante nel tempo e consente di prevenire gli sforzi e i costi derivanti dal tradurre lo stesso contenuto più volte.

Conclusione

Tradurre il tuo sito internet richiede delle traduzioni che siano autentiche e rilevanti dal punto di vista culturale, nonché coerenti con il messaggio collegato al tuo marchio e che riflettano il tuo settore in modo appropriato. Un sito ben tradotto aiuta inoltre la tua azienda a soddisfare gli standard normativi in vigore nei vari mercati globali.

Cerca un partner per la traduzione che ti offra tutti gli strumenti necessari, tra cui le più avanzate tecnologie ed eccellenti competenze umane, per offrire ai clienti globali l'esperienza in lingua e di prima classe che si aspettano e che meritano.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

04 giugno 2018

LETTURA 4 MIN