Come evitare gli errori di traduzione nel marketing

Quando si parla di comunicare con clienti a livello globale, gli errori di traduzione non sono solo imbarazzanti, ma anche costosi.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

18 maggio 2018

LETTURA 3 MIN

Ecco lo scenario: disponi di una campagna di marketing memorabile, con uno slogan incisivo, che sta producendo un ROI consolidato, nel tuo mercato principale.

Tuttavia, quando indirizzi lo slogan verso i mercati globali, in lingue diverse, il fatturato va in stallo. Il colpevole? Una traduzione poco efficace. Improvvisamente, ti rendi conto di essere entrato nelle fila di quelle aziende che hanno estraniato i clienti, offrendo loro una localizzazione scadente. Sei tra coloro che hanno accidentalmente invitato i clienti a controllare il “cadavere” nelle loro auto, a prendere la “diarrea” dalla loro birra, a “volare nudi” sulla propria compagnia aerea o ad avere un contro presso un istituto finanziario “inutile”.

Errori come questi sono imbarazzanti, potenzialmente offensivi e costosi, quando si tratta di porvi rimedio. È molto meglio evitare gli errori di traduzione sin dal principio. Ecco come.

Nessun marchio è immune

Le aziende possono e hanno speso milioni di dollari per correggere un singolo errore di traduzione. Aggiungi a ciò il tempo, le risorse interne e i costi in termini di reputazione del marchio, ed ecco che ti ritroverai con un problema piuttosto oneroso tra le mani.

In effetti, qualsiasi azienda può produrre una traduzione contenente degli errori, se non presta la dovuta attenzione. Marchi come HSBC, KFC, American Motors, Ford e molti altri, si sono trovati a dover ripulire i propri contenuti dagli errori di traduzione.

Per evitare questo tipo di problemi, i marchi devono adottare un approccio ben programmato e accurato nella traduzione dei propri contenuti per i mercati globali. Per garantire che i messaggi del tuo marchio siano abilmente tradotti, segui queste best practice per la traduzione incentrate sul business internazionale.

In effetti, qualsiasi azienda può produrre una traduzione contenente degli errori, se non presta la dovuta attenzione.

Impiega degli esperti nella traduzione, che siano competenti

Questo dovrebbe essere un requisito scontato, ma i problemi con la traduzione, spesso, iniziano dalle persone che vengono assunte per svolgere il lavoro. Assumi traduttori che:

  • conoscono il tuo settore e la tua azienda, oppure che sono in grado di acquisire le competenze necessarie rapidamente;
  • utilizzano, in modo appropriato, parole e frasi localizzate, che sono significative per un dato mercato;
  • sono in grado di gestire il contenuto omnicanale, come video, PDF dinamici e app di terze parti;
  • ottimizzano il contenuto online per la SEO, con parole chiave localizzate, tag hreflang e altri metadati.

Informati sulla regione e la sua cultura

Gli abitanti di molte regioni africane parlano swahili. Tuttavia, questo non significa che ogni africano preferisca parlare swahili. Lo stesso vale per ogni altra regione che può condividere una lingua, pur essendo caratterizzata da aree con usanze, culture e preferenze linguistiche dinamiche.

Assicurati che il tuo team di traduttori:

  • disponga di una conoscenza locale del mercato, in modo che le traduzioni siano più rilevanti dal punto di vista culturale;
  • conosca cosa è offensivo e cosa non lo è, in un dato mercato;
  • abbia la competenza per creare traduzioni che siano autentiche e credibili.

Comprendi il tuo cliente

Tradurre le parole non è sufficiente. Non è sufficiente nemmeno tradurre tenendo a mente regionalismi e usanze locali. Le traduzioni migliori sono create su misura, per riflettere i dati demografici, le abitudini, le preferenze e le esperienze individuali, dei tuoi clienti target.

Mentre traduci i tuoi contenuti, ricorda che:

  • le persone che abitano in aree demografiche diverse, spesso, hanno modi di parlare differenti, che includono dialetti o l'uso di idiomi locali. Le tue traduzioni devo riflettere questi elementi.
  • ci sono micro-comunità (come gli amanti delle auto d'epoca) all'interno di comunità più grandi (come gli Stati Uniti). Impara come parlare al “gruppo più piccolo, all'interno del gruppo più grande”.
  • l'umorismo non è spesso traducibile in tutti i mercati, pertanto utilizzalo con attenzione.

Lotta per la coerenza del marchio

Mantenere coerente l'identità del marchio, con valori che non cambiano, indipendentemente dal destinatario, può contribuire molto a fare presa e livello globale. Detto in parole semplici, questo tipo di coerenza, in tutti i mercati, è importante per i tuoi clienti.

Per garantire la coerenza nelle traduzioni del marchio:

  • localizza i messaggi, non l'identità del marchio. Mantieni gli stessi valori fondamentali, indipendentemente da dove tu stia operando.
  • decidi come il tuo marchio deve apparire, in termini di tono, stile e filosofia, quindi assicurati che i contenuti tradotti mantengano la stessa voce del marchio.
  • cerca le aree in cui l'identità dell'azienda e gli aspetti culturali del mercato combaciano e utilizza queste similitudini per creare dei contenuti tradotti che siano autentici e rilevanti.

I contenuti tradotti per i mercati globali non devono essere necessariamente complicati, prolissi o costosi.

Implementa una soluzione di traduzione che sia lineare

I contenuti tradotti per i mercati globali non devono essere necessariamente complicati, prolissi o costosi. Infatti, più renderai il processo semplice, più sarà facile da gestire. Ciò significa che potrai concentrarti su quello che è più importante: la qualità dei tuoi contenuti e i tuoi clienti.

Cerca una soluzione di prima classe che:

  • identifichi automaticamente i nuovi contenuti e li metta in cosa per la traduzione immediata;
  • funzioni in modo indipendente dai tuoi CMS;
  • offra un team di traduttori dedicato, che diventi esperto del tuo marchio;
  • offra un approccio “traduci una sola volta, paghi una sola volta e utilizzi ovunque”, per massimizzare l'utilizzo multicanale delle tue traduzioni e ridurre i costi;
  • sia completamente chiavi in mano, in modo che il tuo team possa facilmente gestirne l'utilizzo.

Il concetto alla base di tutto

Nella delicata realtà della promozione della fiducia dei clienti, un messaggio tradotto in modo inadeguato può risultare molto più che semplicemente imbarazzante. Può significare un vero e proprio disastro per il tuo marchio. Utilizza un fornitore di servizi di traduzione di pregio a livello mondiale, che implementi le best practice per le traduzioni globali, con le competenze di cui hai bisogno per creare un marchio veramente internazionale.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

18 maggio 2018

LETTURA 3 MIN