Ecco come MotionPoint gestisce la localizzazione e la personalizzazione

Le nostre tecnologie flessibili e il know-how tecnico ci permettono di creare siti web estremamente coinvolgenti e interessanti per i clienti globali.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

03 ottobre 2017

LETTURA 4 MIN

Per creare connessioni autentiche e convincenti con i tuoi clienti online globali, i tuoi siti web dovrebbero offrire localizzazioni e personalizzazioni: contenuti appositamente tradotti e creati esclusivamente per i clienti dei mercati internazionali. Questo crea fiducia e credibilità.

La soluzione completa e chiavi in mano per la traduzione di siti web di MotionPoint affronta le sfide tecniche e linguistiche associate con l'implementazione di questi contenuti altamente mirati. Lo facciamo molto meglio di un approccio con risorse interne o di altri fornitori con tecnologie non all'altezza.

Continua a leggere per avere ulteriori informazioni sul nostro approccio unico.

La differenza tra traduzione e localizzazione

Per prima cosa, chiariamo le cose identificando questi termini:

Traduzione: la semplice conversione di una parola o di un concetto nel suo equivalente in un'altra lingua. Le traduzioni sono comprensibili da chiunque parli quella lingua.

Localizzazione: questo tipo di traduzione ha un approccio più sfumato e riflette la cultura e la personalità unica del mercato. Questi contenuti autentici sembrano creati da persone del posto. Raggiungono i clienti in un modo che la traduzione convenzionale non può ottenere.

Localizzazione: conoscenza dei marchi e dei mercati locali

L'abilità di "parlare come uno del posto" nei mercati globali può fare la differenza tra il conquistare i clienti locali o far cadere un marchio nell'oscurità.

Questo non include solo la conoscenza del significato delle parole, ma la consapevolezza e l'abilità di sfruttare accuratamente frasi uniche, riferimenti e altre conoscenze culturali. Sono cose che i fornitori di traduzioni meno qualificati e la traduzione automatica non otterranno mai. Solo con una attenzione al dettaglio simile il tuo marchio può posizionarsi adeguatamente e accuratamente in un nuovo mercato.

La localizzazione genera più fiducia e preferenza dei clienti della sola traduzione convenzionale.

MotionPoint eccelle nel rispettare le guide di stile dei marchi e nell'adattarle ai mercati locali. La nostra abilità nel creare traduzioni localizzate deriva dai nostri linguisti, madrelingua a cui viene richiesto di viaggiare regolarmente nei loro Paesi d'origine per tenersi aggiornati con il gergo locale e con i cambiamenti culturali che potrebbero influenzare le traduzioni.

Le localizzazioni offrono benefici aggiuntivi, compresa l'ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO) in-market. Pubblicando traduzioni autentiche che riflettono la cultura locale, il tuo sito web ha più probabilità di migliorare il ranking nei risultati di ricerca locali. Perché? I contenuti del tuo sito corrispondono alle parole uniche usate dalle persone di quel mercato nei motori di ricerca regionali.

Personalizzazione: esperienze e contenuti online unici

Le personalizzazioni sono diverse dalle localizzazioni. Richiedono di cambiare elementi del tuo sito tradotto per soddisfare le necessità dei clienti locali. Questi cambiamenti possono spaziare dalla pubblicazione di promozioni specifiche per quel mercato, la promozione di linee di prodotto specifiche, o persino le categorie di prodotti stesse (per soddisfare necessità geografiche, stagionalità inclusa), e altro ancora.

È qui che entra in gioco la tecnologia di MotionPoint. Il nostro sistema permette di personalizzare numerosi elementi del tuo sito web, a seconda delle necessità e delle condizioni dei tuoi mercati di riferimento. Questi cambiamenti possono essere applicati e visualizzati dinamicamente, a seconda della posizione geografica del visitatore del sito web.

Le personalizzazioni offrono modi efficaci per attirare i clienti, presentando contenuti specifici per i mercati, promozioni locali e altro ancora.

Serve anche la competenza tecnica

Implementare localizzazione e personalizzazioni richiede anche competenza nelle tecnologie per la traduzione. MotionPoint utilizza tecnologie e strumenti speciali per ottimizzare il processo di personalizzazione dei contenuti. Lo facciamo principalmente in due modi:

Traduzioni contestualizzate

I linguisti di MotionPoint utilizzano tecnologie speciali che permettono di visualizzare un'anteprima in tempo reale delle traduzioni che compariranno sulla pagina web che stanno traducendo.

Questa integrità contestuale aiuta i linguisti a modificare traduzioni troppo lunghe che potrebbero rompere i template della pagina web. Inoltre, senza questa visibilità critica dell'intera pagina, i linguisti rischiano di "tradurre alla cieca": tradurre soltanto frammenti di paragrafi o descrizioni di prodotto, senza capire come interagiscano con la pagina complessiva.

Uso efficace di un glossario di traduzione

Un glossario di traduzione è una risorsa a cui i linguisti di MotionPoint e i nostri clienti collaborano prima dell'inizio di un progetto di traduzione di siti web. L'obiettivo di queste norme linguistiche è identificare i termini specifici del settore, nonché il tono e la voce localizzata di un marchio.

Durante tutto il processo di traduzione, al lancio come in seguito, i linguisti di MotionPoint fanno riferimento a questo glossario per rappresentare al meglio il tuo settore e replicare perfettamente e con coerenza la personalità del tuo marchio, in altre lingue.

La competenza del processo MotionPoint

I processi di traduzione di MotionPoint sono pensati anche per ottimizzare la qualità delle nostre localizzazioni e personalizzazioni. Ecco come.

Un team dedicato: MotionPoint offre ai suoi clienti un team di traduttori dedicato, assegnato al progetto fin dal primo giorno. Questi linguisti localizzano il tuo sito web, ogni giorno. Essi sono anche reperibili per incarichi urgenti.

Traduttori qualificati: i linguisti e i revisori di MotionPoint sono rigorosamente vagliati. Meno del 10% dei candidati supera i nostri requisiti linguistici e ancor meno viene assunto. Sono madrelingua delle lingue verso cui traducono ed esperti del settore e della sua terminologia.

Efficienza conveniente: MotionPoint utilizza anche una tecnologia esclusiva chiamata Translation Memory Sequencing per implementare i siti web, a una frazione del costo richiesto per tradurli da zero. Questo fa risparmiare almeno il 40% dei costi, riutilizzando in modo intelligente i contenuti tradotti dai mercati globali che già raggiungi.

Come MotionPoint facilita le cose

La soluzione chiavi in mano di MotionPoint funziona perché opera indipendentemente dal sistema di gestione dei contenuti (CMS) del tuo sito web e dal resto del tuo stack tecnologico.

La nostra tecnologia Proxy utilizza il tuo codice per creare rapidamente versioni localizzate del tuo sito web destinate a diversi mercati, alleggerendo il più possibile il tuo lavoro.

Ci sono altri approcci che potresti considerare quando pianifichi una traduzione di siti web, una localizzazione o un progetto di personalizzazione. Ma grazie alla combinazione all'avanguardia di padronanza linguistica, conoscenze culturali e competenza tecnica, la soluzione semplice di MotionPoint è l'unica che vale la pena scegliere.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

03 ottobre 2017

LETTURA 4 MIN