Valutare i pro e i contro della traduzione umana e automatica

Nella traduzione di siti web è importante trovare un equilibrio tra sfumature, fiducia ed efficienza.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

21 agosto 2017

LETTURA 3 MIN

Per avere successo in un mercato sempre più competitivo come quello attuale, la maggior parte delle aziende si espande nei mercati globali. Ma per risultare vincenti in queste nuove frontiere hanno bisogno di siti web tradotti che parlano letteralmente la lingua dei nuovi clienti.

La traduzione di siti web offre grandi vantaggi, tra cui una maggiore fiducia da parte dei clienti e accessibilità, e una migliore esperienza utente complessiva. È da ingenui, infatti, pensare che la traduzione di siti web sia un piacevole dettaglio in più. Almeno il 75% dei clienti globali preferisce fare affari nella propria madrelingua.

Puoi provvedere alla traduzione dei siti web principalmente in due modi: con la traduzione effettuata da essere umani o da software (ovvero la traduzione automatica). Entrambi gli approcci presentano vantaggi e svantaggi. Sostanzialmente, dovresti scegliere l'opzione che ti consente maggiormente di:

  • aumentare la riconoscibilità del marchio;
  • offrire un'esperienza coerente in tutti i territori;
  • instaurare più rapporti commerciali.

La traduzione di siti web non è più solo un piacevole dettaglio. Il 75% dei clienti globali vuole fare affari nella propria lingua di preferenza.

L'opzione della traduzione automatica

Le soluzioni per la traduzione automatica di aziende come Google o Bing hanno fatto grandi progressi negli ultimi cinque anni. E grazie a importanti scoperte sulla traduzione automatica neurale, la traduzione automatica è sempre più un'opzione valida per alcune aziende.

Ricorrere alla traduzione automatica per il tuo sito web comporta sicuramente alcuni vantaggi, tra cui:

  • costo - questo processo è spesso poco dispendioso dal punto di vista monetario;
  • velocità - questi sistemi sono in grado di tradurre centinaia di pagine web in pochissimo tempo.

Gli svantaggi, tuttavia, sono davvero numerosi se si pensa che i risultati prodotti con la traduzione automatica non assomigliano lontanamente a discorsi tra essere umani:

  • scelta delle parole semplicistica - dal punto di vista della grammatica e del vocabolario, spesso la traduzione automatica opta di default per il minimo comune denominatore, eliminando le sfumature e i dettagli dei contenuti originali;
  • mancanza di contesto - i contenuti che hai realizzato con grande attenzione non sopravviveranno, ma si trasformeranno in una traduzione che preserva probabilmente gli elementi di base ma non il carattere;
  • messaggi non coerenti con il marchio - i computer non riconoscono i motivi per cui hai scelto determinate parole per la loro efficacia rispetto al marchio, le sostituiscono con termini generici e comunicano quindi un messaggio fuorviante;
  • costi nascosti - la revisione di queste traduzioni mediocri richiede una quantità inaspettata di tempo, impegno e risorse.

La traduzione automatica è veloce ed economica, ma non è all'altezza di marchi che ricercano l'accuratezza e l'autenticità linguistica.

L'opzione della traduzione umana

I vantaggi della traduzione umana consentono fin da subito di ovviare a molti svantaggi dell'approccio automatico:

  • oltre la traduzione - la traduzione umana non si limita alle parole, ma prevede anche il pensiero critico e le conoscenze culturali necessarie per comunicare messaggi che hanno un forte impatto sui destinatari di ciascun mercato;
  • tono del marchio - la traduzione umana è attualmente l'unico modo per trasmettere la voce del marchio tenendo presenti le sfumature in lingua che i computer non rilevano;
  • trasmissione di elementi creativi - hai la possibilità di condividere in modo più preciso le espressioni scelte con grande cura dalla tua azienda, perché vengono tradotte da esseri umani che comprendono la lingua e la cultura;
  • traduzioni su misura per il marchio - come abbiamo già detto, non si tratta di tradurre parola per parola, ma di catturare lo spirito del messaggio del materiale e del marchio. Un essere umano che conosce molto bene il posizionamento del marchio è in grado di comprendere e adattare al meglio tutti questi elementi.
  • vantaggi ai fini SEO - i traduttori umani sono abili nello scegliere le migliori espressioni tradotte per la SEO internazionale, cosa che per ora la traduzione automatica non è in grado di fare.

Storicamente, lo svantaggio più grande della traduzione umana è il costo. Tuttavia, oggi esistono soluzioni chiavi in mano efficaci che sfruttano tecnologie, processi e competenze uniche per eliminare gran parte dei costi spesso associati alla traduzione di siti web. Ne riparleremo a breve.

La traduzione umana riflette le conoscenze culturali e comunica messaggi che hanno un forte impatto sui clienti locali.

L'opzione ibrida

Un altro modo per gestire i costi della traduzione di siti web è la combinazione di entrambi gli approcci. L'approccio ibrido ideale usa la traduzione umana per le pagine a traffico elevato in cui le sfumature, il messaggio e il contesto sono fondamentali. È poi possibile utilizzare la traduzione automatica per i contenuti meno sensibili dal punto di vista del marchio, come le pagine dei prodotti, dove la scelta delle parole non è altrettanto importante.

Conclusione

Durante la scelta delle soluzioni per la traduzione di siti web, cerca un partner in grado di aiutarti ad avere successo con un processo di traduzione che risulti, idealmente, invisibile al lettore.

Trova quindi una soluzione tecnologica chiavi in mano che garantisca il livello di prontezza e flessibilità più adatto alle tue esigenze. Questo tipo di soluzioni propongono opzioni di traduzione umana e automatica di prim'ordine per i tuoi siti web multilingue, e rispondono a richieste specifiche (come l'uso dell'approccio ibrido su alcune pagine web o in determinate sezioni delle pagine web) per garantire risultati di qualità superiore tenendo sotto controllo i costi.

Queste soluzioni intelligenti si avvalgono di tecnologie e processi leader nel settore per far sì che il costo non abbia più grande importanza nel processo decisionale. Combinando l'efficienza delle tecnologie (disponibili nelle soluzioni per la traduzione automatica e in strumenti efficaci per la gestione delle traduzioni) e il talento dei traduttori umani, è possibile completare i progetti di traduzione dei tuoi siti web in tempi incredibilmente brevi, garantendo allo stesso tempo un risultato di prim'ordine su misura per il marchio.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

21 agosto 2017

LETTURA 3 MIN