Formare team di traduttori di cui puoi fidarti

MotionPoint crea le best practice di settore per selezionare team di traduttori di livello superiore.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

29 settembre 2017

LETTURA 3 MIN

Il tuo marchio globale e i tuoi siti web meritano le migliori traduzioni. Per ottenerle, c'è bisogno di un team di linguisti, revisori e specialisti del controllo di qualità altamente competenti. Il team deve avere esperienza, essere versatile e conoscere il tuo settore. E se ha anche una passione per il tuo marchio non guasta.

MotionPoint offre tutto questo. Selezioniamo i linguisti e i revisori basandoci su standard elevati e rigorosi. Inoltre formiamo team capaci di garantire esperienze online accurate e autentiche, all'altezza del tuo marchio.

Esperti del tuo settore

Per creare delle traduzioni eccellenti, non basta la padronanza linguistica. C'è bisogno di un team di esperti con competenze, certificazioni e una solida conoscenza del settore e del pubblico target.

La terminologia specializzata può essere disorientante o addirittura incomprensibile, tanto da mettere a dura prova persino i madrelingua. Per la localizzazione dei contenuti tecnici, MotionPoint seleziona solo i traduttori che hanno padronanza sia della lingua di arrivo che del linguaggio settoriale.

Esperti del tuo marchio

La maggior parte dei fornitori di traduzioni mette i tuoi contenuti e il tuo marchio nelle mani di un qualunque linguista si sia disponibile in quel momento. Questi traduttori si trovano spesso in varie parti del mondo.

Questo potrebbe creare l'impressione di un servizio globale veloce, ma è difficile creare traduzioni ad arte per il tuo marchio quando i tuoi traduttori non ne hanno mai sentito parlare.

L'approccio di MotionPoint è diverso. Siamo disponibili 24/7/365, ma formiamo un team di traduttori dedicato che viene assegnato al tuo progetto sin dal primo giorno. Ogni giorno, il tuo sito web viene localizzato dagli stessi linguisti, che sono reperibili anche per gli incarichi urgenti.

Dal momento che lo stesso team segue il progetto sia nella fase iniziale che in quelle successive, può adattarsi facilmente a qualunque cambiamento vorrai apportare nel tono o nella messaggistica, tenendo il tuoi contenuti localizzati sempre aggiornati e coinvolgenti.

Il potere del glossario e della guida di stile

Insieme a te lavoreremo inoltre per sviluppare un glossario e una guida di stile, vale a dire regole linguistiche che forniscono termini settoriali specifici, così come la voce e il tono del marchio. L'obiettivo è quello di tramettere la personalità del marchio in modo coerente in altre lingue.

Il risultato finale sarà una "Stele di Rosetta" del marchio che i nostri linguisti possono consultare in qualsiasi momento.

Assicurare la qualità prima, durante e dopo

MotionPoint offre il controllo della qualità come parte integrante del suo servizio. Ci coordiniamo con i traduttori perché vengano seguiti il glossario e le guide di stile da te forniti. Questo contribuisce a garantire che la voce e il tono del marchio siano rispecchiati fedelmente.

Traduzioni "nel contesto"

Alcune lingue, rispetto ad altre, richiedono più parole o caratteri per esprimere alcuni concetti. Ad esempio, le traduzioni spagnole sono spesso più lunghe del 20-30% rispetto all'inglese. Il fenomeno dell'aumento delle parole può avere un impatto sull'aspetto del sito web. Se si superano i limiti dei campi di testo, le pagine possono apparire disgiunte. Questo non va bene per il marchio.

MotionPoint risolve questo problema con un workbench di traduzione superiore e con strumenti che offrono un'anteprima live di come appaiono nell'insieme il testo, le immagini e gli elementi multimediali. Se le traduzioni lunghe distorcono il design di una pagina, i traduttori possono modificare la scelta delle parole per adattarle al modello, rapidamente e in tempo reale.

Come risultato, il sito web manterrà lo stesso identico aspetto in tutti i mercati.

Questa integrità contestuale è preziosissima per i traduttori e garantisce un'eccellente esperienza utente.

Conclusione

I team di traduzione di MotionPoint sono composti da linguisti professionisti qualificati, specializzati in materia ed esperti del branding. La nostra dedizione per i processi comprovati e strumenti e tecnologie di traduzione superiori garantisce una qualità di primo livello ai siti web localizzati.

Quando si valutano le capacità traduttive di un fornitore di traduzioni di siti web, è utile rapportarle all'approccio e agli standard qualitativi di MotionPoint. Quando è in gioco la reputazione del proprio marchio nei nuovi mercati, non ci si dovrebbe accontentare di meno.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

29 settembre 2017

LETTURA 3 MIN