Coerenza del marchio: come una grande traduzione può far aumentare la fedeltà dei clienti e i ricavi

I clienti lo vedono quando un'azienda offre delle esperienze online troppo differenti o confuse in diversi Paesi. La coerenza è fondamentale.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

24 maggio 2018

LETTURA 3 MIN

Comunicare in maniera efficiente con consumatori internazionali significa dover parlare la loro lingua. Per fortuna, mantenere coerente il tono del tuo marchio in più lingue non deve essere per forza troppo difficile.

Continua a leggere per scoprire perché la coerenza è importante e come fanno al giorno d'oggi i migliori fornitori di servizi di traduzione a rendere questo processo semplice, indolore ed efficiente in relazione al costo.

Costruisci un rapporto di fiducia grazie ad autenticità e affidabilità

Che i clienti viaggino nel mondo realmente o solo online, sanno bene cosa succede nelle altre parti del globo. La loro consapevolezza prevede l'ascolto di ciò che i marchi internazionali fanno, dicono e offrono in mercati diversi.

I clienti lo vedono quando un'azienda offre delle esperienze online o dei prodotti troppo differenti o confusi in diversi Paesi. Si aspettano di vivere un'esperienza solida e dinamica in ogni mercato in cui svolgi la tua attività. Impegnandoti in misura minore su un mercato rispetto a un altro rischi di deludere e infastidire i tuoi clienti. La coerenza è fondamentale.

Questa coerenza si estende ai canali digitali in cui i clienti cercano le cose che offri, visualizzano i contenuti e interagiscono con i tuoi team. Se i tuoi contenuti non sono tradotti in modo coerente o sono offerti in misura minore in alcune lingue, i clienti lo vedranno e abbandoneranno il sito, spesso per non tornare più.

I pericoli di un tono del marchio non coerente nelle traduzioni

Quando il tuo marchio non offre un'esperienza online coerente, affidabile e autentica nei diversi mercati globali, comunichi ai tuoi clienti che alcuni mercati ti stanno più a cuore rispetto ad altri. Si sentiranno offesi.

Assicurati che il tono, la personalità e la voce dell'esperienza offerta dal tuo marchio siano gli stessi in inglese come in spagnolo, italiano o francese. Ogni cliente vuole sentirsi notato, ascoltato e apprezzato, a prescindere dalla lingua che parla.

Attenzione a coerenza e rilevanza culturale

Quindi, come si può offrire un tono del marchio online e un'esperienza utente coerenti per i clienti internazionali? La chiave è l'equilibrio tra coerenza e rilevanza.

I marchi internazionali di successo lo fanno sempre. Prenderei come esempio il gigante delle ricerche Google. A prescindere da dove vivano i clienti online, la barra di ricerca e la home page di Google sono esattamente uguali. Appena i clienti la vedono, la riconoscono, sanno come utilizzarla e sanno cosa aspettarsi dall'esperienza utente.

Ma Google offre anche degli elementi rilevanti dal punto di vista culturale per rivolgersi a mercati differenti. Il doodle di Google per il Giorno dell'Indipendenza appare nel mercato U.S.A. il 4 luglio. Ma non appare in Costa Rica se non il 15 settembre, quando i costaricani festeggiano la propria indipendenza nazionale. I doodle spessi riflettono i colori, la personalità, i riferimenti storici e le preferenze di stile locali.

Anche i risultati delle ricerche sono personalizzati per adattarsi ai mercati locali. E i clienti sanno che utilizzando Google riceveranno sempre la stessa qualità del servizio, a prescindere da dove vivono.

I tuoi contenuti tradotti online devono seguire la stessa formula, offrendo ai consumatori globali un'esperienza utente online completa che sia coerente con lo stile del tuo marchio, localizzata per ogni mercato e plasmata sulla cultura e la personalità delle persone alle quali vuoi rivolgerti.

Prendi il controllo dei tuoi contenuti

Il giusto approccio alla traduzione può garantire che i tuoi clienti vivano un'esperienza utente coerente e solida su tutti i tuoi canali digitali. Quando scegli una soluzione per la traduzione dei tuoi contenuti online, cerca:

Traduttori esperti e abili

Le soluzioni migliori utilizzano traduttori umani con competenze nelle lingue e nel settore di riferimento, in grado di offrire traduzioni autentiche e accurate.

Guide di stile

I migliori fornitori di servizi creano documenti di supporto, come guide di stile sul marchio localizzate, per garantire traduzioni coerenti e di alta qualità a prescindere dalla lingua o dal mercato.

Controllo della qualità

Le migliori soluzioni per la traduzione includono attente revisioni editoriali per garantire che il contenuto tradotto del tuo marchio mantenga lo stesso tono e lo stesso messaggio dell'originale.

Controllo sul contenuto

Le migliori soluzioni per la traduzione di siti web offrono tecnologie avanzate che consentono al tuo team di produrre tutto ciò che ti serve nella tua lingua principale, sfruttando poi quel contenuto per altri mercati. Sei tu che controlli il tuo messaggio, in ogni momento.

Conclusione

Il tuo marchio deve trasmettere lo stesso messaggio, gli stessi valori, lo stesso tono e lo stesso effetto in tutti i tuoi mercati a livello globale. E deve avere un tocco individuale e rilevante dal punto di vista culturale che garantisca ai clienti che tu li conosci, che comprendi le loro necessità e che tu sia in grado di offrire loro un'esperienza utente eccezionale.

È un equilibrio difficile da ottenere, ma esistono le soluzioni in grado di aiutarti a mantenere il controllo del tono del tuo marchio, sfruttando le migliori tecnologie per rendere il processo più fluido. Tutto questo può garantire alla tua azienda quel tocco personalizzato necessario per crescere nei mercati internazionali.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

24 maggio 2018

LETTURA 3 MIN