Stai eseguendo la traduzione di siti web nel modo giusto?

Quando si tratta di localizzazione di siti web, la maggior parte delle agenzie di traduzioni non riesce a stare al passo con i tempi.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

13 ottobre 2017

LETTURA 3 MIN

Man mano che le aziende espandono il proprio servizio transfrontaliero a clienti online, di solito si rivolgono ai propri partner di traduzione di lunga data per localizzare i propri siti web.

Tuttavia, le agenzie di traduzione tradizionali hanno difficoltà a gestire gli aspetti tecnici e operativi della localizzazione di siti web. Questo genera maggiori sforzi, costi e rischi per i loro clienti.

Approcci tradizionali in un mondo digitale

Le agenzie tradizionali non hanno padronanza delle tecnologie esclusive che alimentano e gestiscono le esperienze online. Queste lacune a livello di conoscenze e competenze possono influire in modo negativo sulle loro possibilità di successo nel mercato.

Il tuo fornitore tradizionale di servizi di traduzione sta offrendo il migliore servizio possibile per il tuo sito web? Considera le seguenti domande.

Gli approcci alla traduzione di siti web delle agenzie tradizionali spesso generano maggiori sforzi, costi e rischi per i clienti.

Quanto impegno stai mettendo nel progetto?

Se la tua agenzia ti chiede di farti carico di processi dispendiosi in termini di tempo per aiutarla a svolgere il suo lavoro, sta creando un impegno supplementare per il tuo team. Ciò si traduce in maggiori costi nel corso del tempo.

La tua agenzia ti chiede di:

  • identificare, compilare e inviare contenuti per la traduzione (compresi testo, immagini, PDF e altro ancora)?
  • supervisionare la ricezione di questi contenuti tradotti?
  • integrare i contenuti tradotti nel corretto contesto internazionale del tuo CMS?
  • svolgere il QA per assicurarti che i contenuti si adattino correttamente ai formati prestabiliti delle pagine, e non ne alterino la struttura a causa dell'aumento delle parole?
  • ripetere questo processo costantemente, nel corso del tempo, man mano che il sito web viene aggiornato con contenuti nuovi o rivisti?

In tal caso, l'agenzia a cui ti sei rivolto non dispone degli strumenti per gestire in modo efficiente e conveniente il progetto di traduzione del tuo sito web. Stai impiegando più tempo, sforzi e risorse di quanto dovresti per gestire questo processo.

Esamina le attività che la tua agenzia ti chiede di completare per poter svolgere il suo lavoro. La loro gestione potrebbe generare costi imprevisti.

Dispongono delle tecnologie appropriate?

I progetti di traduzione di siti web richiedono sicuramente una padronanza della lingua, ma la padronanza della tecnologia è ancora più importante. La tua agenzia dovrebbe utilizzare tecnologie e flussi di lavoro ottimizzati per la traduzione online. Chiedi alla tua agenzia se offre:

  • Funzionamento chiavi in mano che elimina tutti gli sforzi: non solo al momento del lancio del sito web localizzato, ma anche durante le attività quotidiane
  • Tecnologia di rilevamento delle modifiche che mette subito in coda i contenuti nuovi e aggiornati per la traduzione e che non richiede nessuno sforzo di gestione da parte del tuo team
  • Tecnologia indipendente dalla piattaforma che funziona con tutti i CMS, le piattaforme di terzi (come moduli di e-commerce) e i linguaggi di programmazione

Se la risposta fosse negativa, potresti andare continuamente incontro a livelli di impegno, costi e ritardi imprevisti.

La tua agenzia dovrebbe usare tecnologie ottimizzate per la traduzione online in grado di minimizzare, o eliminare, l'impegno da parte tua.

Forniscono traduzioni rilevanti per gli utenti online?

Le agenzie tradizionali sono in grado di offrire traduzioni accurate dal punto di vista linguistico, ma spesso non riescono a offrire contenuti che soddisfino le aspettative degli utenti online. Il tuo sito web potrebbe, quindi, non essere rilevante rispetto a ciò che i clienti stanno cercando, pur avendo una grammatica e una terminologia appropriate.

Le persone usano Internet e conducono ricerche online usando i propri termini, non i tuoi. Usano regolarmente slang o frasi che non rispettano la scelta lessicale convenzionale. Le agenzie tradizionali non sono in grado di adattarsi al vocabolario in rapido mutamento degli utenti del web e dei dispositivi mobili.

Le traduzioni perfette dal punto di vista linguistico sono meravigliose, ma possono non essere sufficienti quando si tratta di progetti di traduzione di siti web. Le parole chiave rilevanti sono importanti.

Per le agenzie tradizionali è piuttosto raro condurre ricerche approfondite sulle parole chiave o adottare altre best practice digital-first per migliorare le esperienze degli utenti e l'ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO) internazionali. Questa incoerenza linguistica causa problemi di reperibilità tramite la ricerca organica, oltre a compromettere le esperienze dei clienti.

Conclusione

Quando si tratta di localizzazione di siti web, la tua attuale agenzia potrebbe non essere la scelta migliore. Puoi continuare a rivolgerti alla tua agenzia per la traduzione di documenti, ma non dimenticare che esistono altre soluzioni per la traduzione di siti web che sfruttano tecnologie intelligenti e ti consentono di non sprecare tempo e risorse per ottenere i risultati attesi.

Alcune di queste soluzioni non richiedono alcun coinvolgimento quotidiano da parte tua, permettendo quindi al tuo team di concentrarsi su attività più importanti.

Questi approcci offrono traduzioni più coerenti e rivelanti per i tuoi clienti, e lo fanno in maniera più affidabile, rapida, economica e semplice rispetto alle agenzie tradizionali.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

13 ottobre 2017

LETTURA 3 MIN