Un modo migliore per determinare l'ambito del progetto di traduzione del tuo sito web

MotionPoint è in grado di offrire una precisione superiore e dunque un maggior valore.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

02 luglio 2018

LETTURA 3 MIN

Quando viene chiesto loro un preventivo per la traduzione di un sito web, la maggior parte delle agenzie di traduzione si limita a uno sguardo veloce del sito in questione e a un rapido conteggio delle parole, per poi offrire una stima a spanne. I loro costi di traduzione si basano sul numero di parole che ritengono necessitino di traduzione.

Questo approccio è tanto obsoleto quanto impreciso quando si tratta di localizzazione di siti web. Troppo spesso, infatti, l’effettiva portata del progetto è molto più ampia di quanto stimato. Inoltre, le agenzie spesso addebitano al cliente la traduzione di contenuti identici, che vengono ripetuti in centinaia di punti diversi del sito ma che a tutti gli effetti vanno tradotti una sola volta. E i “trucchetti” non si limitano a questo…

MotionPoint, invece, esamina i progetti di traduzione di siti web in maniera migliore, più accurata. E tutto questo grazie alle nostre avanzate tecnologie e al valore umano che ci distingue dalla concorrenza.

L'importanza della precisione

MotionPoint implementa sul tuo sito tecnologie e algoritmi mirati che valutano in modo rapido e accurato la portata dei contenuti.

Le nostre tecnologie di rilevamento dei contenuti analizzano il tuo sito alla ricerca di tutti i testi, le immagini e i contenuti multimediali traducibili. Non solo: individuiamo anche i contenuti identici che appaiono in più punti del tuo sito web e che perciò vanno tradotti solo una volta. Tutto questo riduce notevolmente il numero di parole da tradurre all'interno del progetto, abbattendo i costi.

Il nostro approccio alla fine si traduce in un preventivo che è molto più accurato rispetto a quelli tradizionalmente in uso.

E, a differenza delle tradizionali agenzie di traduzione, il metodo e i prezzi di MotionPoint non sono basati sul conteggio delle parole. Non ci interessa aumentare il volume da tradurre o cercare sezioni extra del sito per aumentare i costi.

Ci concentriamo piuttosto sull’esecuzione della migliore traduzione possibile per quei contenuti che effettivamente necessitano di traduzione e sull’individuazione del metodo più efficiente.

Flessibilità uguale efficienza

Grazie al nostro approccio pratico nella definizione del tuo progetto, noi di MotionPoint possiamo essere molto più prescrittivi rispetto a quali contenuti includere e quali escludere.

Fin dall'inizio, lavoreremo al tuo fianco per determinare quali contenuti debbano essere inclusi nel progetto di traduzione e se sia possibile escludere tutto ciò che non ha bisogno di traduzione. Questo ti fa risparmiare tempo e denaro fin da subito.

Inoltre, i nostri esperti sono in grado di individuare le parti del tuo sito nelle quali è necessaria una traduzione umana professionale e quelle che invece possono essere facilmente gestite attraverso una traduzione automatica che abbatte i costi.

Un esempio: i titoli dei prodotti presenti nel tuo inventario sono importanti per varie ragioni, non ultima la SEO. La traduzione umana dei titoli di prodotto garantisce accuratezza, sfumature e ottimi risultati SEO. Ma per contenuti ripetitivi (per esempio frasi come "100% cotone" o "assemblaggio richiesto"), la traduzione automatica può gestire facilmente e rapidamente il lavoro, con un conseguente risparmio di tempo e denaro.

E, che i contenuti siano tradotti da esseri umani o da software, vengono sempre salvati nella memoria di traduzione: un database completo di tutti i contenuti tradotti del tuo progetto. Il database è immediatamente accessibile per l'utilizzo sul sito web o in altri modi, ad esempio per le e-mail di marketing, i social media o i documenti offline.

Ciò significa che traduci il contenuto una sola volta, lo paghi una sola volta e lo utilizzi tutte le volte che vuoi, senza costi aggiuntivi.

Traduzioni scalabili, come il tuo business

Al giorno d’oggi, è raro costruire un sito web che non cambi di settimana in settimana o addirittura di ora in ora. Gli odierni siti web, in continua evoluzione, spesso necessitano di:

  • Aggiornamenti nell'inventario dei prodotti
  • Contenuti aggiornati per campagne marketing
  • Varianti di contenuto complesse ed elaborate, grazie a contenuti dinamici e personalizzazione del sito web

Grazie alle nostre tecnologie proprietarie, siamo in grado di rilevare automaticamente ogni cambiamento di contenuto aggiunto nel tuo sito web principale, senza che i tuoi collaboratori debbano acquisire, taggare né accodare quel determinato contenuto da tradurre. Questo vale per le applicazioni tanto quanto per i contenuti dinamici: aspetti che spesso gli altri fornitori non sono in grado di rilevare affatto, con una conseguente mancata traduzione.

E poiché MotionPoint utilizza la tecnologia proxy più avanzata del settore, è all’avanguardia al 100%. Non dovrai mai preoccuparti di aggiornare o modificare i tuoi dispositivi tecnologici (compresi CMS e altre applicazioni), perché MotionPoint funziona con tutto, ora e in futuro.

Conclusione

Per determinare il loro ambito d’azione, gli altri fornitori di servizi di traduzione si basano su stime imprecise, che risultano inevitabilmente in costi extra per il cliente. Questo è il loro modus operandi e rispecchia il loro preciso interesse. Più contenuti "scoprono" nel tuo sito, più tu spendi.

L'approccio di MotionPoint è diverso. Utilizziamo una tecnologia che taglia notevolmente la tua spesa in traduzione. Grazie al nostro approccio “chiavi in ​​mano”, gestiamo i siti web più complessi e dinamici, scalandoli secondo le esigenze di crescita, attuali e future, della tua attività.

Avatar Craig Witt
Craig Witt

02 luglio 2018

LETTURA 3 MIN