|
 |
 |
|

 |
 |
Di che cosa si occupa MotionPoint? |
|
MotionPoint Corporation è un'azienda tecnologica che sta cambiando il modo in cui le organizzazioni comunicano con i propri clienti e visitatori on-line. La rivoluzionaria tecnologia TransMotion® fornisce un modo veloce, facile da utilizzare ed accessibile per tradurre un sito web in spagnolo oppure, in pratica, in qualsiasi altra lingua.
I clienti di MotionPoint comprendono grandi società, governi ed organizzazioni di e-commerce che necessitano di raggiungere utenti multilingue con le loro attività commerciali on-line. Dalla sua sede principale nel sud della Florida, l'azienda serve clienti statunitensi e stranieri.
|
 |
 |
Perchè tradurre siti web in spagnolo? E' necessario farlo? |
|
Assolutamente. Gli ispanici rappresentano già più del 14% della popolazione statunitense, oltrepassando i 45 milioni di persone. Costituiscono il gruppo in maggiore crescita dell'America, con un aumento5 volte più rapido rispetto alla popolazione generale. Nel 2003 il potere d'acquisto degli americani ispanici ha raggiunto una cifra importante, pari a 653 miliardi di dollari; questo numero supererà i 1 trilioni di dollari entro il 2010. Avendo riconosciuto le dimensioni, la crescita e l'aumento sbalorditivo del potere di acquisto di questo segmento di mercato, si tratta ora di raggiungerlo on-line.
Le società e le organizzazioni governative americane spendono più di 3 miliardi di dollari all'anno per l'inserimento nel mercato ispanico. Mentre queste risorse economiche dedicate alla pubblicità promuovono spesso una presenza on-line, normalmente si rivolgono agli ispanici con un sito unico in inglese oppure con un "micro-sito" in lingua spagnola, con funzionalità limitate ed un'esperienza di basso livello per gli utenti. Degli studi hanno mostrato che la maggior parte dei consumatori ispanici negli USA preferisce ricevere informazioni on-line in spagnolo, ma la maggior parte delle organizzazioni non fornisce contenuti sufficienti in spagnolo.
|
 |
 |
Quali altre opzioni per la traduzione di siti web sono attualmente disponibili? |
|
Alternativa n.1: traduzione "automatica" o al computer Questo metodo si serve di software informatici per tradurre il sito originale del cliente. Questa tecnologia è tipicamente semplice da utilizzare e mantenere per il cliente. Tuttavia, l'utilizzo di questo metodo per la traduzione di siti web comporta notevoli svantaggi. Primo, le traduzioni sono spesso inadeguate ed inaccurate, dato che nel processo non è coinvolto alcun traduttore umano. Secondo, con questo approccio la grafica e le immagini importanti non vengono solitamente tradotte. Terzo, questo metodo non distingue gli elementi del sito che non dovrebbero essere tradotti, come gli indirizzi e i nomi propri di cosa o di persona. Ancora più problematico è il fatto che questo metodo si faccia scempio dell'aspetto dei siti web; gli allineamenti e le spaziature, inseriti correttamente nel sito originale del cliente, vengono spesso distorti. Ciò rende l'esperienza di navigazione del visitatore scadente e deludente.
Alternativa n.2: l'approccio "parallelo" In questo processo, il cliente affida il compito di eseguire la traduzione a traduttori professionisti. La qualità della traduzione aumenta notevolmente, ma si presentano ancora svantaggi significativi. Questo metodo richiede un alto impiego di manodopera e di tecnologia dell'informazione da parte del cliente. Il cliente deve inviare, ricevere e caricare i file tradotti, e/o imbarcarsi in un costoso progetto informatico per integrare un sistema di gestione dei contenuti multilingue. Peggio ancora, il cliente si assume tutti i rischi e i costi per l'esecuzione di questo complesso progetto informatico e l'attivazione del nuovo sito nella lingua alternativa. Infine, il cliente deve gestire il sito nella lingua lingua straniera, mantenedo la "sincronizzazione" con il sito in inglese. Si tratta di un processo inefficiente ed intenso che richiede molto denaro e lunghi tempi di immissione sul mercato.
|
 |
 |
Come funziona il sistema MotionPoint? |
|
La tecnologia TransMotion® di MotionPoint offre un approccio alla traduzione dei siti web fondamentalmente diverso perché combina i migliori traduttori professionisti ad un software brevettato che elimina il complesso, lento e costoso lavoro informatico che invece viene richiesto al cliente dagli altri metodi. Il sistema di MotionPoint elimina già da subito il processo informatico di sviluppo ed integrazione perché non occorre creare un sito parallelo; lo sviluppo avviene attraverso il nostro esclusivo processo One-Link®… inserendo semplicemente un link nel sito. Il sistema di MotionPoint elimina anche la necessità di effettuare una difficoltosa e continua manutenzione perchè i nostri strumenti brevettati mantengono la lingua alternativa in sincronizzazione con il suo equivalente in lingua inglese (compreso il testo, le immagini traducibili, gli alt tag, i meta tag, ecc.).
Di conseguenza, i nostri clienti on-line godono di un'esperienza completa nella lingua alternativa (compreso il testo, la grafica, la navigazione, alt tag, meta tag, ecc.). Forniamo un sito web del tutto attivo nella lingua alternativa in massimo 90 giorni, senza il bisogno dello sviluppo informatico o dell'integrazione tecnica da parte del cliente, il chè significa nessun rischio. Inoltre, il nostro sistema TransMotion® è compatibile con le tecnologie attuali e future del vostro sito web, dandovi così l'opportunità di far evolvere in libertà il vostro sito web.
|
 |
 |
Con quali aziende lavora MotionPoint? |
|
Tra i clienti di MotionPoint si contano: Delta Airlines, Alaska Airlines, National and Alamo Rental Car, Hotels.com, La Quinta, Amtrak, Rooms to Go, Puma, Build-A-Bear, Orchard Supply Hardware, Wards.com, Sears, GE, Dominos, Soccer.com, Bose, Jabil, General Cable, Ryland Homes, Regions Bank, Bank Atlantic, Countrywide, State Farm, AFLAC, The Hartford, CIT Group, Taco Bell, Kentucky Fried Chicken, Mazda, Goodyear, la città di Miami, lo stato di Washington, il Dipartimento della Sanità e delle Risorse Umane e molti altri.
|
 |
 |
 |
Cos'è la traduzione automatica? Ha dei limiti? |
|
La traduzione automatica, conosciuta anche come "traduzione al computer", utilizza un software informatico per tradurre testi dalla lingua di partenza (ad es. l'inglese) alla lingua di arrivo (o "alternativa"). Si tratta spesso del metodo traduttivo tradizionale meno costoso. Nonostante a prima vista il prezzo risulti interessante, la traduzione automatica comporta numerosi e significativi svantaggi, soprattutto se applicata ai siti web. Per la maggior parte delle applicazioni del settore pubblico e privato è una soluzione impraticabile.
In molti settori, come quello bancario e delle telecomunicazioni, i traduttori automatici vengono attrezzati per eguagliare e addirittura superare gli esseri umani. La traduzione, tuttavia, non è inclusa in questi settori. Le traduzioni automatiche hanno una qualità notevolmente inferiore rispetto ai contenuti tradotti dai traduttori professionisti. La traduzione automatica fornisce traduzioni letterali, parola per parola, e fatica a considerare le sfumature della sintassi e del contesto. Ciò significa che spesso la traduzione automatica non riconosce che molte parole nella lingua di origine potrebbero avere molteplici significati. (per esempio: in inglese "kid" può significare bambino o capretto, a seconda del contesto. I software per la traduzione effettuano raramente questa distinzione, e potrebbero scegliere una parola inappropriata che finirebbe per insultare o confondere il pubblico target al quale ci si rivolge).
Al contrario, i traduttori umani professionisti possono esaminare attentamente ogni parola della frase, così come l'intero paragrafo (o documento), per assicurare che nel testo tradotto venga trasmesso il giusto significato. I traduttori umani hanno maggior valore in quanto possono scegliere parole tradotte che riflettono l'"umore" o il "tono" del messaggio in lingua originale. Se la letteratura della tua azienda è vivace, irriverente o riservata, un traduttore umano selezionerà le parole adatte per ricreare meticolosamente il tuo messaggio. Nessuna macchina possiede questa abilità e livello di intuizione. Per di più, solo i traduttori umani sono capaci di riordinare le parole seguendo regole grammaticali della lingua alternativa.
Il tuo sito web è il riflesso della tua organizzazione. Potrebbe anche essere la prima opportunità che hai di dare un'impressione positiva ai potenziali clienti, elettori o partner d'affari. Se decidi di far tradurre il tuo sito al team di traduttori umani professionisti e qualificati di MotionPoint, otterrai delle traduzioni di prima classe. Questo rifletterà il professionalismo della tua azienda e verrà apprezzato dal suo pubblico target.
|
 |
 |
MotionPoint usa la tecnologia per tradurre siti web. Si tratta di una traduzione automatica? |
|
Assolutamente no. Nonostante MotionPoint utilizzi tecnologie brevettate per ottimizzare il processo di traduzione di siti web, tutti i testi e le immagini vengono tradotti da un team di traduttori umani altamente competenti e professionali. Le nostre tecnologie uniche automatizzano le operazioni più ordinarie ed essenziali per conversione dei siti web. Tuttavia riconosciamo che la traduzione è una forma d'arte che è meglio affidare a traduttori umani professionisti.
Con la tecnologia e il servizio TransMotion® di MotionPoint, nessuna parola del tuo sito web viene tradotta automaticamente. Tutti i testi e le immagini appropriate vengono tradotti dal nostro team di traduttori professionisti.
Non dovrai mai preoccuparti della qualità delle traduzioni di MotionPoint, cosa che non vale per i contenuti tradotti automaticamente. La traduzione automatica ha seri limiti, compresa l'incapacità di basare la scelta delle parole sul contesto del testo di partenza.
MotionPoint fonde il meglio di entrambi i mondi (i traduttori umani professionisti e qualificati e la tecnologia) per fornirti una soluzione rapida, affidabile ed economica.
|
 |
 |
Quando si traduce dall'inglese allo spagnolo, quale regionalismo è meglio utilizzare? |
|
Questa questione confonde spesso i numerosi parlanti di una lingua diversa dallo spagnolo. Con più di 1.000 anni persona di esperienza nella traduzione, la MotionPoint si è resa conto che i regionalismi sono quasi tanti quanti i paesi di lingua spagnola. Ogni regionalismo ha parole, preferenze, frasi e slang che sono unici di quella regione.
La scelta del giusto regionalismo spagnolo in cui tradurre dipende dal mercato su cui vuoi puntare. Per esempio: se gli elettori o i consumatori di lingua spagnola nelle tue aree sono prevalentemente messicani, il regionalismo che dovresti scegliere per la traduzione deve appellarsi agli ispanici di origine messicana.
E se il tuo target di mercato è l'intera nazione degli Stati Uniti? La tua azienda dovrebbe scegliere un tipo di traduzione spagnola che MotionPoint chiama spagnolo "universale" o "non-confrontazionale". I traduttori di MotionPoint sono esperti in questo tipo di traduzione. Lo spagnolo universale usa parole, termini e frasi che tutti i parlanti spagnoli possono capire facilmente. Le parole vengono selezionate attentamente per non offendere alcun particolare gruppo ispanico. Questo non significa che le parole usate nello spagnolo universale siano chiuse, rigide e prive di immaginazione. Infatti lo spagnolo universale può essere tanto disinvolto quanto l'articolo di marketing inglese più spiritoso (o formale nel caso di testi legali o tecnici). I nostri traduttori professionisti fanno sempre attenzione al contesto e al tono del testo quanto traducono, e scelgono le parole di conseguenza.
Tale traduzione è impegnativa e richiede una conoscenza approfondita dell'inglese, così come dei diversi regionalismi spagnoli. Solo alcune aziende ne sono consapevoli. L'esperienza di MotionPoint e la dimensione del nostro team di traduttori garantiscono traduzioni comprensibili da tutti i parlanti di lingua spagnola.
|
 |
 |
Tradurre è facile come cercare parole nel dizionario? |
|
No. Se fosse così, chiunque potrebbe essere un traduttore professionista qualificato come quelli impiegati da MotionPoint. La traduzione è un compito complesso che richiede molta attenzione. Il vocabolario in entrambe le lingue è essenziale. Ugualmente importante è la capacità del traduttore di catturare meticolosamente le stesse sfumature di tono ed il contesto del testo che sta traducendo. La scelta delle parole non si limita ad un veloce sguardo nel dizionario, ma dipende dal contenuto e dal contesto del messaggio in lingua inglese.
Per esempio: le parole "medicine" e "pharmaceutical" hanno simili significati in inglese; entrambi si riferiscono a prodotti disegnati per migliorare la nostra salute ed il nostro benessere. Ma a seconda del contesto in cui vengono usate, queste parole possono avere connotazioni diverse. Se stessimo traducendo un paragrafo relativo ad un ospedale e volessimo mantenere un tono caldo ed umano, probabilmente sceglieremmo la parola "medicine", che implica benessere e guarigione.
Tuttavia, se stessimo traducendo un paragrafo su una nuova azienda high-tech che sta facendo enormi passi nella terapia contro il cancro, probabilmente sceglieremmo la parola "pharmaceutical" per descrivere i suoi prodotti. Questa scelta lessicale è più appropriata poichè ha delle connotazioni cliniche.
Quando il nostro staff traduce testi in inglese, effettua costantemente queste scelte sottili, ma molto importanti, che riflettano adeguatamente la tua organizzazione, servizio o prodotto. I software informatici, o persino un traduttore mediocre, non sono in grado di effettuare queste distinzioni nella scelta lessicale con lo stesso livello di abilità e certezza del team di MotionPoint.
|
 |
 |
Come valuteresti la qualità della tua traduzione? |
|
Il team di traduttori di MotionPoint sono professionisti altamente competenti che devono soddisfare dei rigidi requisiti prima di iniziare a lavorare per noi. Devono essere madrelingua. Devono avere un diploma di laurea in traduzione oppure un diploma in un'area specifica come l'ingegneria. Infine devono superare i nostri rigorosi test di traduzione. Le nostre traduzioni sono le migliori disponibili negli Stati Uniti. |
 |
 |
Abbiamo dipendenti che parlano lo spagnolo con scioltezza. Possono fare le nostre traduzioni? |
|
Può darsi, ma non è consigliabile. Per fornire agli elettori o ai consumatori delle traduzioni professionali di qualità, occorre il servizio di un traduttore professionista. La traduzione è un compito che richiede un training specifico, una comprensione della lingua che va al di là del vocabolario e della grammatica, e molto più. E' meglio delegare la traduzione a questi esperti. La traduzione in spagnolo può essere complessa e richiede l'utilizzo di parole e frasi che sono "universali" e "non-confrontazionali", dato che non esiste un regionalismo che sia capito da tutti i parlanti di lingua spagnola. Un altro ostacolo: così come molti parlanti inglesi non scrivono bene quanto parlano, molti parlanti spagnoli potrebbero non tradurre bene quanto credi.
Questo non significa che i tuoi dipendenti che parlano lo spagnolo sono incapaci di tradurre un testo dall'inglese allo spagnolo. Ma perchè la tua organizzazione dovrebbe affrontare questo rischio? Il tuo sito web serve spesso da presentazione a nuovi clienti, elettori e potenziali partner d'affari. E' improbabile che i tuoi dipendenti riescano a tradurre il tuo sito web con la stessa abilità di un esperto traduttore professionista. E chi si occuperà delle responsabilità giornaliere del tuo dipendente se questo è impegnato con un progetto così complesso e di lunga durata?
Solo traduttori competenti e qualificati come quelli di MotionPoint possono fornire traduzioni affidabili e di ottimo livello.
|
 |
 |
Quali misure prendi per garantire una traduzione consistente e di alta qualità? |
|
Tutte le traduzioni di MotionPoint vengono sottoposte ad un controllo qualità composto da quattro fasi: traduzione, verifica, edizione e revisione del web per ogni frase del testo tradotto.
Con MotionPoint riceverai niente meno che traduzioni di alto livello. Il nostro team di traduttori ha più di 1.000 anni persona di esperienza. Il programma del controllo qualità è supervisionato da un dottore in linguistica. Il nostro team ha lavorato per leader dell'industria come American Airlines, Carnival Cruise Lines, MasterCard International Inc. e molti altri. Ci è stato riferito che le nostre traduzioni sono le migliori del settore. Saremo lieti di fornire referenze su richiesta.
Con la tecnologia ed il servizio in attesa di brevetto TransMotion® di MotionPoint, le capacità traduttive del nostro team non hanno limiti. MotionPoint può tradurre da qualsiasi lingua in qualsiasi lingua, comprese le principali lingue europee ed asiatiche.
|
 |
 |
Come mi assicuro della consistenza delle scelte terminologiche? |
|
Non ha molto senso tradurre un sito web se la traduzione non è accurata e consistente. E' per questo che i traduttori di MotionPoint creano e mantengono dei glossari specifici per il cliente. Questi database contengono le scelte terminologiche preferite di ogni nostro cliente.
Una volta che una traduzione è stata approvata ed aggiunta al glossario specifico del cliente, questa comparirà in modo consistente in tutto il testo tradutto. Se per esempio preferisci la parola "autumn" (autunno) anzichè "fall" (autunno), noteremo questa preferenza nel tuo glossario specifico ed il nostro team tradurrà tutto il testo di conseguenza.
|
 |
 |
Quando si traduce dall'inglese allo spagnolo, il testo diventa più lungo. Come mi assicuro che lo spagnolo non "rompa" la struttura del sito? |
|
Il contenuto spagnolo, in media, tende ad essere dal 25 al 30 percento più lungo della sua controparte inglese. (per esempio: un paragrafo di 100 parole in inglese conterà 130 o più parole in spagnolo). Chiamiamo questo fenomeno inevitabile "aumento delle parole". Si tratta di un problema fastidioso per la maggior parte delle agenzie di traduzione, dato che la maggior parte delle pagine web vengono disegnate sulla base di un specifico numero di parole. L'aumento del numero di parole in una pagina, che si verifica quando traduciamo dall'inglese allo spagnolo, spesso distorge la presentazione visiva, distruggendo l'allineamento e le caratteristiche del sito.
Ma non con la tecnologia ed il servizio TransMotion™ di MotionPoint. I tuoi siti web in inglese e spagnolo saranno identici, perchè abbiamo affrontato il problema da un altro punto di vista... ed abbiamo sviluppato una soluzione innovativa detta "common sense".
La maniera vecchia e dolorosa Prima dell'arrivo della nostra unica tecnologia TransMotion®, aggiungere lo spagnolo ad un sito web era un processo faticoso ed iterativo. I traduttori dovevano scaricare il testo in inglese nel proprio computer, tradurre il testo e le immagini... e infine caricare la copia tradotta. Solo a quel punto il traduttore si accorgeva che la pagina web tradotta non riportava le stesse caratteristiche della pagina web originale in inglese. Questo ciclo veniva ripetuto varie volte, effettuando cambiamenti minori alla traduzione, finchè i siti in inglese e spagnolo apparivano identici. Questo non è un modo efficiente di impiegare il tempo. Peggio ancora, questo è il modo in cui alcune aziende continuano a tradurre i loro siti web!
Ora c'è un modo migliore Fortunatamente MotionPoint ha sviluppato TransMotion WebCATT®, uno strumento rivoluzionario per i traduttori che consente loro di visualizzare simultaneamente le pagine in inglese e spagnolo quando traducono nuovi contenuti. Visualizzando entrambi i siti in inglese ed in spagnolo uno affianco all'altro, i nostri traduttori possono monitorare visivamente il layout, effettuando le modifiche e le correzioni appropriate mentre traducono. L'aumento delle parole non è mai un problema con TransMotion®.
|
 |
 |
Quali altre lingue offrite? |
|
Inizialmente, abbiamo sviluppato la nostra tecnologia e il servizio TransMotion® per rispondere al crescente bisogno di servire i clienti di lingua spagnola attraverso il web. Ma la ricerca ha presto rilevato la necessità di lingue differenti per diversi tipi di siti Internet. Da allora abbiamo aggiunto al nostro repertorio le lingue portoghese, tedesco, italiano, francese, cinese (semplificato e tradizionale), giapponese, coreano, vietnamita, russo, creolo, arabo e molte altre.
Infatti MotionPoint può tradurre da qualsiasi lingua a qualsiasi lingua, incluse le maggiori lingue europee, medio-orientali ed asiatiche.
|
 |
 |
State creando un sito specchio? |
|
Prima dell'arrivo dell'innovativa tecnologia TransMotion® di MotionPoint, esisteva un solo modo per aggiungere lo spagnolo (o qualsiasi altra lingua) ad un sito web usando traduzioni eseguite da professionisti: le aziende creavano e gestivano dei siti "specchio": versioni parallele dei siti inglesi nella lingua alternativa. Lo sviluppo di questi siti specchio era molto costoso, richiedeva tempo ed un alto impiego di manodopera. Mantenere i contenuti di entrambi i siti perfettamente "in sincronia" era virtualmente impossibile per i siti che cambiavano con frequenza.
Questo è il motivo per cui MotionPoint ha sviluppato la sua rivoluzionaria tecnologia ed il servizio TransMotion®. Il nostro metodo è molto più efficiente in confronto allo sviluppo e alla gestione di un sito specchio. Tramite la nostra tecnologia WLL (Website Language Layering™) in attesa di brevetto, il nostro software "dispone a strati" il contenuto nella lingua alternativa sopra il contenuto inglese corrispondente. Ciò permette al nostro sistema di lavorare anche con i siti web più dinamici, come i siti per l'e-commerce, il cui contenuto è generato da un database di fondo.
Questo sistema è più stabile e conveniente di tutti gli altri metodi di traduzione di siti web.
|
 |
 |
Nel mio sito ci sono molte immagini che contengono testi in inglese. Queste vengono tradotte? |
|
Assolutamente. MotionPoint si sforza per fornire tutti gli elementi integrali nella lingua alternativa. L'unico modo per assicurarsi che un sito sia veramente "in lingua" è quello di curare ogni singolo dettaglio, incluse quelle che noi chiamiamo immagini "traducibili". (immagini JPG, GIF ed altre dove compaiono parole in inglese).
I membri del nostro team per la traduzione di immagini digitali creano meticolosamente delle versioni tradotte delle immagini originali presenti sul tuo sito. Inoltre il nostro team traduce gli alt tag delle immagini. Se ignorassimo questi componenti importanti, i tuoi consumatori avrebbero l'impressione che la tua azienda abbia fatto solo un mezzo tentativo di venire incontro alle loro esigenze.
L'eccezionale tecnologia ed il servizio TransMotion® di MotionPoint realizzano un sito Internet tradotto e perfettamente funzionante, compreso il testo, le immagini, i meta tag, ecc. Nessun'altra azienda offre questa soluzione completa ed unica.
|
 |
 |
Nel mio sito web ci sono molte ripetizioni. Il testo doppio viene addebitato? |
|
Al contrario di molte agenzie di traduzione, che nella maggior parte dei casi si riducono ad addebitare una tariffa "a parola", MotionPoint non conteggia mai i segmenti di testo duplicati. La nostra innovativa tecnologia TransMotion® riconosce facilmente il testo ripetuto. |
 |
 |
Perchè non usare la traduzione automatica e poi lasciare che delle persone revisionino i testi? |
|
Nonostante questa sembri una semplice soluzione, la revisione dei testi tradotti in modo automatico è spesso disastrosa. La qualità della traduzione automatica è solitamente così scarsa che il risultato, anche dopo revisioni multiple, non è altro che una copia scritta malamente. L'unico modo per far sì che la lettura di un testo tradotto sia scorrevole è riscriverlo. Questo processo richiede così tanto tempo che sarebbe meglio se i tuoi revisori ricominciassero da zero.
Perchè la traduzione automatica è così inefficiente? Mentre traducono, i software informatici prendono raramente in considerazione sfumature come la sintassi ed il contesto. Inoltre la traduzione automatica non è in grado di riordinare le parole in una frase secondo le regole grammaticali della lingua alternativa, come invece farebbero i traduttori professionisti. E ancora, la traduzione automatica non può esprimere il tono e lo stile del testo di origine.
Al contrario, l'esclusiva tecnologia TransMotion® di MotionPoint si affida al 100 percento alla traduzione umana, con tempi di traduzione che in genere sono di 24 ore o anche meno. La tua organizzazione può contare sulla tecnologia e i servizi di MotionPoint per traduzioni accurate, puntuali e di qualità professionale.
|
 |
 |
Come vengono gestiti i numeri e le date numeriche con questa soluzione traduttiva? |
|
Uno dei molti benefici del sistema MotionPoint consiste nel fatto che il nostro software non traduce i numeri e le date numeriche. Qualsiasi numero presente nel tuo sito internet inglese comparirà anche nella lingua alternativa.
La tecnologia ed il servizio TransMotion® sono utili soprattutto per i siti web dove i dati numerici cambiano frequentemente o vengono calcolati, come nel caso dei rivenditori, società di e-commerce, istituzioni finanziarie, ecc. Grazie al nostro approccio di "non-intervento" nei confronti dei dati numerici, non dovrai mai affrontare costi dovuti alla traduzione degli stessi. E indipendentemente dalla frequenza con cui variano, il tuo sito web sarà sempre aggiornato ed accurato.
Questa caratteristica unica è ideale anche per i rivenditori che vendono prodotti identici in varie misure. Per esempio, poichè MotionPoint non traduce i numerali che rappresentano la misura, e non addebita alcun costo per i segmenti di testo duplicati, un rivenditore di elettronica può far tradurre tre descrizioni di televisori al prezzo di una.
|
 |
 |
Come viene gestito l'uso delle maiuscole con questa tecnologia? |
|
Lingue diverse hanno regole diverse circa l'uso delle maiuscole. Per esempio: in inglese i mesi e i giorni della settimana si scrivono con la maiuscola. In spagnolo, tuttavia, queste parole compaiono normalmente in minuscolo. Solo i nomi propri vengono scritti con la maiuscola in inglese. In tedesco tutti i sostantivi hanno l'iniziale maiuscola.
In generale MotionPoint aderisce alle regole sull'uso della maiuscola della lingua alternativa (o tradotta), salvo ove diversamente specificato. Il team di traduttori professionisti e certificati di MotionPoint ha più di 1.000 anni persona di esperienza nella traduzione. Stai sicuro: la grammatica, la punteggiatura, l'uso delle maiuscole e la scelta terminologica saranno sempre accurate ed appropriate.
|
 |
 |
Quanto tempo ci vuole normalmente per convertire un sito internet? |
|
MotionPoint può aggiungere virtualmente lo spagnolo o qualsiasi altra lingua ad un sito internet in un arco di tempo che va dai 30 ai 90 giorni, indipendentemente dalle dimensioni o dalla complessità del sito.
MotionPoint ha combinato i suoi due punti forza (conoscenza tecnica e traduzioni di primo livello) per introdurre una soluzione senza pari. Nessun'altra azienda offre una soluzione chiavi in mano così rapida e conveniente.
|
 |
 |
Se effettuo dei cambiamenti nel mio sito in inglese, quanto tempo occorre affinchè MotionPoint esegua i rispettivi aggiornamenti? |
|
MotionPoint in genere monitora il tuo sito web di notte, catturando qualsiasi nuovo contenuto presente nel sito in inglese. Il mattino seguente la traduzione degli aggiornamenti viene effettuata con prontezza. Nonostante ogni contratto sia differente, cerchiamo sempre di completare gli aggiornamenti entro le dodici (fuso orario della costa orientale degli Stati Uniti) di ogni giorno, a meno che vi sia un numero inusuale di cambiamenti che necessitano di essere tradotti. |
 |
 |
Devo utilizzare l'inglese come lingua di partenza? |
|
La tecnologia di MotionPoint non richiede che tu abbia un sito con l'inglese come lingua di origine. La nostra tecnologia è studiata per tradurre un sito internet da qualsiasi lingua a qualsiasi lingua. Abbiamo convertito siti dal cinese all'inglese, dal francese allo spagnolo, e tante altre combinazioni. |
 |
 |
Dobbiamo notificare a MotionPont qualsiasi cambiamento del nostro sito web? |
|
No, non occore che tu informi MotionPoint dei cambiamenti. Il nostro strumento brevettato TransSync® si occuperà di ciò. Infatti, MotionPoint è l'unica soluzione che non richiede l'invio o la ricezione di informazioni prima della traduzione.
In uno sforzo teso a rendere il processo di conversione Web il più continuo possibile, il nostro strumento TransSync® effettua un monitoraggio del vostro sito in inglese, al fine di rilevare eventuali modifiche. I cambiamenti vengono rilevati automaticamente, programmati automaticamente per la traduzione e tradotti con prontezza.
La tecnologia ed il servizio TransMotion® di MotionPoint forniscono una soluzione completa chiavi in mano che elimina virtualmente il lavoro informatico interno. Infatti il carico di lavoro della tua azienda verrà esplicato in solo qualche minuto.
|
 |
 |
Cosa succede quando cambio il mio sito aggiungendo, per esempio, un nuovo testo? |
|
La nostra tecnologia monitorizza continuamente il tuo sito, cercando nuovi contenuti. Quando identifica un nuovo contenuto, esso viene immediatamente programmato per la traduzione. Quando aggiorni il tuo sito inglese, il sito web spagnolo (o nella lingua alternativa) cambia di conseguenza. I siti saranno "in sincronia", con contenuti identici.
Altre azienda affrontano la traduzione dei siti internet creando dei duplicati (siti "specchio") nella lingua alternativa. Oltre ad essere un lavoro complesso che richiede un dispendio di tempo e denaro, la sfida più grande rimane quella di assicurare che i siti in inglese e spagnolo rimangano sempre in sincronia. Spesso ciò significa assumere del personale tecnico aggiuntivo e traduttori interni che monitorizzano i cambiamenti sul tuo sito web in inglese. Questi nuovi dipendenti devono osservare costantemente i cambiamenti e poi effettuare le dovute modifiche al sito "specchio" in spagnolo. Questo è un metodo per la traduzione di siti web estremamente costoso, inefficiente e ad alto rischio.
Al contrario, la tecnologia ed il servizio TransMotion® di MotionPoint sono una soluzione che non desta alcun tipo di preoccupazione. Cura semplicemnte la manutenzione o effettua aggiornamenti nel tuo sito inglese come faresti di consuetudine. Il nostro strumento brevettato TransSync® monitora automaticamente il vostro sito allo scopo di identificare aggiornamenti e modifiche. Il nostro team traduce prontamente il nuovo contenuto e lo inserisce nel sito in spagnolo (o in qualsiasi altra lingua).
|
 |
 |
Cosa succede quando cancello qualcosa dal mio sito web? |
|
Dal momento che MotionPoint non crea un costoso (e passibile di errori) sito "specchio", non c'è bisogno di preoccuparsi della rimozione di elementi di testo o immagini datate. In pratica, se una pagina web non esiste nel sito web in inglese della tua organizzazione, non esisterà nemmeno nel tuo sito in spagnolo (o in qualsiasi altra lingua).
La soluzione di MotionPoint è molto più elegante ed economica di qualsiasi altra presente sul mercato. Il contenuto tradotto viene disposto sulla pagina esistente in inglese attraverso la nostra tecnologia WLL (Website Language Layering), in attesa di brevetto. Se una riga di testo o un'immagine particolare viene rimossa dalla pagina in inglese, il nostro sistema la rimuoverà automaticamente dalla pagina in spagnolo. Se del testo, immagini o pagine intere vengono cancellate dal tuo sito in inglese, le corrispondenti informazioni spariranno dal sito in spagnolo.
|
 |
 |
Intendo cambiare prossimamente l'aspetto, compresa la navigazione, del mio sito web. Come influenzerà questo la traduzione? |
|
Qualunque alterazione venga fatta al design del tuo sito web, non avrà alcun effetto sulle nostre traduzioni. Questo perché la nostra soluzione TransMotion® non crea un sito "specchio" tradotto. La nostra tecnologia WLL (Website Language Layering) assicura che ogni qualvolta vengano risistemati elementi di testo, pulsanti di navigazione, ecc. nel sito in inglese, gli elementi corrispondenti in spagnolo appariranno automaticamente nella posizione corretta all'interno della pagina web.
Se dovessi attivare il tuo sito in lingua straniera utilizzando un metodo tradizionale (costruendo e gestendo un sito specchio), l'alterazione delle caratteristiche del sito diverrebbe esponenzialmente più difficoltosa. Dovresti letteralmente raddoppiare i tuoi sforzi, dato che ogni cambiamento effettuato sul sito in inglese dovrebbe essere ripetuto per il sito nella lingua alternativa, affinchè l'aspetto rimanga costante per le due lingue. Con l'innovativa tecnologia TransMotion® di MotionPoint, tuttavia, puoi rimodernare l'aspetto del tuo sito inglese tutte le volte che lo desideri; il sito tradotto verrà adattato automaticamente.
|
 |
 |
 |
Il mio sito web viene generato dinamicamente da un database. La vostra tecnologia funziona per me? |
|
Sì. La tecnologia TransMotion® di MotionPoint è stata creata per gestire le difficoltà che si possono incontrare in siti web dinamici e soggetti a rapidi cambiamenti.
Grazie al nostro sistema innovativo, la compatibilità non è mai un problema, indipendentemente dal tipo di tecnologia, database o sistema gestionale dei contenuti utilizzati attualmente dall'azienda. Poiché TransMotion® non si integra con la tecnologia di gestione dei contenuti della tua azienda (come invece accade con le soluzioni tradizionali per la traduzione di siti web), sarai sempre libero di modificare ed elaborare il tuo sistema. La tua organizzazione può aggiornare le sue tecnologie web senza preoccuparsi di essere "chiusa" all'interno di una particolare applicazione o sistema gestionale. TransMotion® ti dà la libertà di basare il tuo sito in inglese sulla tecnologia che preferisci.
|
 |
 |
Il mio sito ha un carrello acquisti complicato. Siete in grado di tradurlo? |
|
Sì. TransMotion® è stato progettato per gestire tutte le tecnologie transazionali, compresi i carrelli degli acquisti. È sorprendentemente facile utilizzare TransMotion® con il tuo carrello acquisti, sistema di prenotazioni, calcolatore di mutui o qualsiasi altra tecnologia transazionale. Gestisci ed effettua la manutenzione del tuo carrello acquisti in inglese come al solito, e lascia il resto a noi. Nessun'altra soluzione è così trasparente. |
 |
 |
Nel mio sito utilizzo l'analitica web. Continuerà a funzionare nel sito tradotto? |
|
Sì. Qualsiasi strumento impiegato attualmente dalla tua azienda per misurare il sito web e il comportamento dei consumatori funzionerà perfettamente con la nostra unica tecnologia TransMotion®.
Poichè non creiamo un sito parallelo nella lingua alternativa (detto anche sito "specchio"), non c'è bisogno di replicare alcun processo analitico esistente. In altre parole, la tecnologia TransMotion® dispone a strati il contenuto tradotto sopra il contenuto corrispondente in inglese delle tue pagine. La tua analitica web continuerà a funzionare normalmente. Inoltre sarai in grado di distinguere il traffico tradotto dal traffico inglese.
|
 |
 |
Il mio sito web utilizza dei "cookies". Come funzionano i "cookies" con il vostro sistema di traduzione? |
|
Molti siti web utilizzano "cookies" per raccogliere informazioni sui consumatori, come per esempio la frequenza delle visite di un particolare sito web o prodotto in un carrello acquisti. Se il vostro sito web aziendale utilizza tale tecnologia, apprezzerete a pieno l'innovativa TransMotion® di MotionPoint.
Poiché il nostro software e i nostri servizi non influenzano in alcun modo il vostro sistema o il software per la gestione di contenuti, i cookies che il vostro sito legge o scrive continueranno a funzionare correttamente.
|
 |
 |
Il mio sito web contiene altri tipi di file, per esempio PDF. Potete tradurre anche questi? |
|
Sì. La nostra esclusiva tecnologia TransMotion® in pratica non conosce limiti quando si tratta di attivare un sito in lingua spagnola. Il nostro team traduce tutti i tipi di file, compresi i PDF, JPG, GIF, documenti Word, fogli di calcolo Excel, e persino i file Flash.
Quando scegli di avere il tuo sito convertito da MotionPoint, riceverai un sito web completamente tradotto e funzionante, compreso il testo, le immagini, gli spazi pubblicitari, gli alt tag e i meta tag, indipendentemente dal formato dei file. Non esiste alcun'altra azienda che fornisca una soluzione così completa chiavi in mano.
|
 |
 |
La mia azienda è molto attenta alla sicurezza. Cosa accade ai dati personali e alle informazioni della carta di credito dei miei clienti? Vengono memorizzati nei vostri server? |
|
Anche per noi la sicurezza è importante. MotionPoint non raccoglie mai informazioni personali dai tuoi elettori o consumatori. Qualsiasi dato personale raccolto dalla tua azienda (numeri delle carte di credito, codici fiscali, date di nascita, ecc.) passa direttamente attraverso il nostro sistema per giungere ai tuoi server. Il nostro sistema e i nostri traduttori non vengono mai a contatto con queste informazioni personali.
Inoltre, le misure di sicurezza adottate dalla tua azienda, come l'SSL, verranno mantenute dalla tecnologia innovativa di MotionPoint. I tuoi clienti dovranno preoccuparsi e proveranno un'esperienza di naviganazione estremamente sicura, indipendentemente dalla lingua in cui visualizzano il tuo sito.
|
 |
 |
Cosa succede se decido di modificare o editare la mia tecnologia Web, e cambiare per esempio il carrello acquisti? |
|
Nello stesso modo in cui cambia il tempo, cambierà anche il tuo sito web. Potresti voler ridisporre il suo layout, alterare i suoi contenuti o modificare la sua tecnologia. Non c'è alcuna ragione per cui l'aggiunta della lingua spagnola al tuo sito web debba proibire lo sviluppo futuro del sito internet.
La tecnologia TransMotion® di MotionPoint dà alla tua azienda la libertà di cambiare il sito in inglese ogni volta che lo desideri senza preoccupazioni circa gli effetti negativi sul sito tradotto. TransMotion® non ha bisogno di integrarsi con la tecnologia esistente dell'azienda, permettendoti di rimanere al passo con le ultime tecnologie. La gestione del sito in inglese avviene come di norma. MotionPoint si occupa del resto.
|
 |
 |
Dove viene ospitato il sito internet nella lingua alternativa? Posso ospitarlo io stesso? |
|
Prima di tutto, è importante sapere che non c'è bisogno di ospitare un secondo sito web o un "sito internet" alternativo... perchè non c'è secondo sito. Anziché creare un sito "specchio", la tecnologia TransMotion® di MotionPoint "dispone a strati" il contenuto tradotto sopra il testo delle tue pagine web in inglese. Il software TransMotion® può essere ospitato presso la vostra struttura o in una struttura protetta. Molti dei nostri clienti apprezzano la nostra soluzione "chiavi in mano", nella quale siamo noi ad ospitare il sistema. Tuttavia, avrai sempre la possibilità di ospitare la nostra soluzione nei tuoi server.
Chi è più adatto a fungere da server? La risposta dipende da una varietà di fattori, inclusi l'infrastruttura, la larghezza di banda, la sicurezza e le preferenze della tua azienda. Dopo aver parlato con un membro del nostro gruppo commerciale, egli valuterà il tuo sito e farà le dovute raccomandazioni.
|
 |
 |
Cosa succede se i server di MotionPoint smettono di funzionare? Quanto è stabile la vostra piattaforma? |
|
I server di MotionPoint sono estremamente stabili. Infatti garantiamo un periodo di funzionamento del 99,9%. I nostri server vengono disattivati solo per permettere le operazioni di manutenzione programmata che si eseguono la domenica mattina. Se i nostri server dovessero bloccarsi, nonostante sia molto improbabile, il tuo sito in lingua inglese continuerà a funzionare normalmente. |
 |
 |
Disponete di un piano nel caso in cui i server vengano danneggati da una catastrofe? |
|
Tutte le tecnologie di MotionPoint sono alloggiate presso due strutture a norma Tier-1 per garantire che qualsiasi guasto dovuto a catastrofi venga risolto rapidamente. Le nostre strutture a norma Tier 1 sono gestite da Navisite e contano su sistemi autonomi di generazione di energia e di sicureza biometrica. |
 |
 |
Cos'è la tecnologia WLL? |
|
Pronunciata "Well", la sigla WLL significa Website Language Layering technology (tecnologia per la stratificazione linguistica dei siti web). Questa tecnologia è stata sviluppata dagli innovatori di MotionPoint per rendere lo sviluppo linguistico multilingue dei siti più facile, efficiente in relazione al costo e più veloce da impiegare... il tutto senza gravare sulle risorse informatiche del cliente.
Tradizionalmente, aggiungere del contenuto in una lingua alternativa ad un sito web significava o creare un duplicato o un sito "specchio", oppure integrare un sistema di gestione del contenuto multilingue alla tua infrastruttura web e riprogrammare la tua applicazione web per supportare le varie lingue.
Questo processo consuma molto tempo, è costoso, rischioso, e richiede un alto impiego di manodopera. Anzichè disegnare e mantenre un sito specchio, MotionPoint usa la nostra tecnologia WLL in attesa di brevetto per "disporre a strati" il contenuto della lingua alternativa sul corrispondente contenuto in inglese nelle tue pagine originali. Tutti i siti dotati della tecnologia WLL (inclusi quelli che usano pagine web generate dinamicamente) possono accettare lingue multiple senza modificare la tecnologia esistente del sito. E soprattutto, la tecnologia WLL è stata disegnata per siti web consistenti, generati dinamicamente ed in rapido cambiamento.
MotionPoint è costantemente alla ricerca di soluzioni che rendono la conversione del web più facile per i nostri clienti. La tecnologia WLL è solo uno dei tanti strumenti che ci consentono di attivare il tuo sito in una lingua alternativa nella stessa frazione di tempo (e prezzo) di altre soluzioni meno eleganti.
|
 |
 |
Cos'è One-Link Deployment®? |
|
One-Link Deployment® è il nome del processo unico di distribuzione di MotionPoint. Quando un sito attiva una lingua alternativa usando la nostra tecnologia TransMotion®, un singolo link "linguistico" deve essere aggiunto alla barra di navigazione affinché la tecnologia funzioni. L'aggiunta di questo semplice link al sito in inglese della tua organizzazione è il passo principale che il tuo team effettuerà durante l'intero processo di traduzione del sito web.
Il link "linguistico" è una singola riga di codice javascript che forniamo al tuo reparto informatico, assieme alle istruzioni per l'inserimento. Nessun'altra azienda rende l'attivazione di una lingua alternativa in un sito web così semplice ed invisibile come MotionPoint.
|
|
|