Società di Coconut Creek prospera dopo aver scoperto di trovarsi nel business sbagliato
28 novembre 2005
DI ROBYN A. FRIEDMAN Corrispondente speciale
Dopo due anni dalla fondazione in società di MotionPoint Corp., Will Fleming ha fatto una scoperta soprendente: era nel business sbagliato. I potenziali clienti non erano interessati alle "brochure di prodotti virtuali" multilingue che l'azienda stava vendendo. Erano invece interessati alla capacità di MotionPoint di combinare la tecnologia dei siti internet e la lingua.
Così Fleming si inserì in una nuova linea, traducendo siti web in altre lingue. E da quel momento, la base clienti della società è triplicata ogni anno.
"Sì, eravamo nel business sbagliato", ha dichiarato Fleming, presidente e direttore generale dell'azienda. "Me se non fossimo stati coinvolti in quell'attività, non avremmo mai visto questa opportunità o non l'avremmo affrontata allo stesso modo".
Originariamente fondata nel 2000, negli ultimi tre anni MotionPoint ha fornito servizi di traduzione per siti web di grandi e medie imprese. L'azienda utilizza la tecnologia "TransMotion", la quale mette a disposizione dei traduttori umani professionisti un software brevettato che elimina il complesso, lungo e costoso lavoro informatico normalmente impiegato per la traduzione di siti web.
La tecnologia di MotionPoint risparmia alle imprese la necessità di avere due siti web, uno in inglese ed uno nella seconda lingua, che generalmente è lo spagnolo. "Molte persone vogliono un sito in lingua spagnola, ma non vogliono creare o gestire un sito parallelo", ha spiegato Fleming. Anzichè disporre di un secondo sito, le imprese possono ora incorporare un link nel loro sito principale che conduce i parlanti di un'altra lingua nel sito in spagnolo (o nella lingua alternativa). Quando vengono effettuati dei cambiamenti nel sito inglese, la sua controparte viene mantenuta in sicronia, ed il testo, la grafica e i collegamenti vengono automaticamente aggiornati.
Fleming sostiene che un sito può essere completamente attivo in un'altra lingua entro 90 giorni.
Lo studio legale Gunster Yoakley & Stewart PA è un cliente di MotionPoint da diversi anni, ha detto David G. Bates, azionario dello studio di West Palm Beach. "Abbiamo un numero elevato di clienti ispanici che sono importanti per lo studio e volevamo assicurarci che dal nostro sito web traessero gli stessi benefici dei clienti di lingua inglese", ha spiegato Bates. "Inoltre volevamo introdurci nel mercato della comunità di parlanti ispanici".
La home page del sito web dello studio contiene ora un link "En Español" per i visitatori di lingua spagnola. E il sito, la cui costruzione è avvenuta in sole tre settimane, ha portato ad ottenere richieste di nuovi clienti, ha aggiunto Bates.
Nonostante la più grande domanda di MotionPoint riguardi le traduzioni dall'inglese allo spagnolo, Fleming sostiene che l'azienda possiede siti clienti in più di una dozzina di lingue, compresi il francese ed il cinese. L'azienda sta attualmente lavorando su un sito internet in arabo.
Mentre trovare un prodotto che i consumatori avrebbero acquistato e che avrebbe portato MotionPoint al successo è stata la difficoltà iniziale, Fleming sostiene che l'assunzione dei dipendenti rimane tutt'ora una sfida. "Stiamo sempre attenti perchè crediamo che reclutare i giusti talenti in un'organizzazione sia incredibilmente importante", ha detto.
E mentre Fleming ammette di aver valutato male il mercato quando inizialmente ha formato la società, si rende conto che non avrebbe trovato la sua nicchia di mercato senza questo errore. "La tua maggiore forza deriva solitamente dalla tua maggiore debolezza", ha detto. "Ritrovarsi nel business sbagliato è stata certamente una grande sfida, ma allo stesso tempo è stata la nostra grande opportunità". |